「简体中文版游戏《黑衣剑士 失落之歌》将于2016年8月18日上市」的所有评论
@chenttcd 算是音译跟意译的分歧吧,我个人是觉得口袋妖怪在信达雅的标准上比精灵宝可梦好
scorpiocrow 2016-07-30 22:45
@xymui 
sao火起来不是因为衍生物和营销,而是他出第一卷的时候销量就爆炸了。这才有后面一系列产业链,不然都是屁话。
骚其实就是典型的网穿爽文,霓虹那边轻小说的这种套路还不深,导致爽文戳中G点
虽然近年来轻文总体质量越来越不济,但你老是吹个爽文是优秀作品肯定是不合适的

你说sao是国人写的能不能火?国内宅圈通常论调是起点领先业界10年[手动滑稽]
国内萌二喜欢什么套路可以看看龙族

我觉得啊还是要提高自己的知识水平,naive
crystalmacarons 2016-07-30 23:00
《刀剑神域》原本是川原砾为了参加2002年的电击游戏小说大奖而写的长篇小说,但由于文章过长而无法参加后,改为在网络上以“九里史生”的名义连载。连载时间是2002年11月~2008年7月,2004年开始受到大量关。
xymui 2016-07-31 00:55修改
如果某人觉得自己很高档次
建议就不要来玩游戏看动漫轻小说了
避免我们欣赏的三流作品拉低某人的高智商
xymui 2016-07-31 01:01修改
@xymui 怎么想川原的加速世界写的比sao都要用心,剧情设定都要棒,然而大部分小学生因为主角样子太肥就把加速喷·的一钱不值,弄得我虽然sao和加速小说也买了全套游戏也双白了,但现在看到刀剑总是粉不起来(我觉得加速剧情碉堡,而喷子就因为人设把加速定性成垃圾)07年我第一次看刀剑1,2卷也没觉得多神,那时候吹这书的人也不多,第3卷离开某死亡游戏时我还觉得这破书要完呢。。这就是动画化的胜利啊
ps:我没看过sao动画,只听过op(马云我赐你姨妈)和看过小说
zhufu18131813 2016-07-31 10:02修改
真的很便宜
ufotable_gakki 2016-07-31 10:03
@zhufu18131813 其实SAO就是写的比较早,2002年开始连载积攒人气,所以2009年发售单行本时候销量火爆
动画是SONY旗下A-1 Pictures动画公司出品,音乐还找来日本御用动画配乐梶浦由记
所以2012年开播时候想不火也难,更何况虚拟网游题材的热门动画本来也就.hack而已吧

SAO开播时候我没有关注过,后来看到很多人热议才知道是网游题材故事
作为2000年开始上网的玩家来说,这种题材也算不上多吸引人

第一集某人抢BOSS人头被秒很生动很悲壮,也体现了死亡游戏的残酷性
亚丝娜披风被破坏后露出少女风貌那一幕确实很惊艳,给观众留下很好的印象
至于桐人刚开始确实就是个打酱油的感觉,不顾克莱因就跑掉也比较自私

相信很多人真正喜欢上SAO,都是因为亚丝娜,其次就是第三话了
第三话从幸声优选择,到剧情非常巧妙的叙事手法,结尾用纯粹告白的口吻陈述心声
体现出了日本动画精良的镜头与脚本设计,目的就是将观众带入剧情,引起情感共鸣导致结尾哭出来。

SAO我是因为幸开始欣赏这个作品,因为亚丝娜所以继续喜欢
因为由依感受到桐人与亚丝娜感性的一面,因为优姬认为这部作品值得称之为优秀

如果桐人哪一天劈腿我就彻底弃坑不看了
至于游戏化最初纯粹是觉得能看到亚丝娜很不错
虚空玩下来发现剧情真的补完的很有意思,建议各位不要因为奖杯错过
失落之歌体验了有趣的玩法,然而剧情实在无聊
菲利亚和斯特雷亚两个原创人物设计的很好
十分期待10月27日新作里她们还会发生什么有趣的事情
xymui 2016-07-31 12:30
@zhufu18131813 至于加速小猪还没看过…比起男主角我觉得他的机体太平庸了所以有点抵触
作为动画党好在动画还打算推出,有机会一并补了。
只能说从前面剧情看,高富美硬是跟矮胖挫绑在一起的剧情过于牵强了
当然作者可能想拉拢一票同感观众,体验逆袭高富美感觉

SAO在观众代入感方面设计的不错,动画而言桐人个性不算很鲜明
如同GALGAME一样作为观众第一人称代入感,本身二刀流高玩也符合开后宫
至于很多人觉得他能力太高比较假,我觉得恐怕都是没怎么玩过网游的
真实网游里那些服务器顶尖玩家都是桐人般存在的大神,单刷或带团副本毫不夸张
相比某高校核武器妹控少年这作品可以说好太多了
那作品还假惺惺的开学校交流比赛,明明可以描写成第三次世界大战的…
xymui 2016-07-31 12:41修改
sao这种起点爽文水平的东西居然游戏都能出几作,钱真好骗
kazusa_wa 2016-07-31 15:52
@kazusa_wa 起点文做的游戏上不来ps4,你说日本人是不是没眼光去?
yeguche 2016-07-31 16:00
@scorpiocrow Monster和“妖怪”的区别还是很大的,何况Pokemon已经是一个专有名词而非简单的Pocket Monster缩写了
在原有的民间译名均存在各式各样的问题,同时需要整合两岸三地原有的引进版译名的前提下,精灵宝可梦这个译名做到了在音和意方面的部分统一,同时这也是官方目前认可的唯一译名,这不是是否接受的问题,而是现在就应当以这个译名为准,当然同时在不影响交流的前提下继续使用民间译名也完全没问题
此外如果你听过官方(例如引进动画里)念这个名字,就会知道这个译名写作宝可梦念作Pokemon,在发音上也不存在问题
cheyenne_algol 2016-07-31 21:07
一个译名而已,没用马云赐你姨妈算好了
noctis_lucis728 2016-07-31 21:59
@lovept1219 实际上是sao,简称骚
nikezhang 2016-08-01 05:06
@taikobosama 确实,哆啦A梦是作者临终前希望全球翻译者修改的,是正确的名字
nikezhang 2016-08-01 05:17修改
@crystalmacarons 起码sao不像国内网穿必备各种神奇装备,写的还算有趣
nikezhang 2016-08-01 05:22
@xymui 90年代国内引进pokemon的时候用的译名是香港那边的,陈浩民唱的片头。配音是辽艺,至于08年之后cctv6播的那版翻译成《精灵宝可梦》,现在差不多5.6年了,也不算临时起意。也还是辽艺配的
zhangliet 2016-08-01 08:48
国行真的翻译叫黑衣剑士?
cherxue 2016-08-01 08:59
@cherxue 怎么不叫本子娜传?黑衣剑士在这部的存在感并不高啊
lovept1219 2016-08-01 09:14
@xymui 
毕竟骚也是闭嘴番,是我疏忽了
毕竟是2000年开始上网,起码二十岁后半的dalao,人生阅历确实丰富
我保证不再看dalao们欣赏的冻鳗了,真的
dalao吹逼开小号的做派也是我所欣赏的
crystalmacarons 2016-08-01 11:19
这名字玩去吧,国行就是个笑话
champasupernova 2016-08-01 11:31
@cheyenne_algol 国内引进的动画我确实没看过,我的想法是在有可参照物的情况下再生造一个音译的宝可梦并不是最佳选择,中文的优势在于字意的联想,就算是专业术语一般人看到也能根据联想猜个大概……而且强迫症不喜欢精宝可梦的原因最主要的还是在于精灵和宝可梦连在一起对POKEMON重复翻译了,宝可梦明显是对POKEMON的音译,但如果只有宝可梦那这个翻译估计没人知道是什么鬼,于是又加了精灵在前面,结果就是让我觉得太罗嗦。至于说官方意见,官方选择译名是有自己的立场的,优秀的翻译是一方面,其他的还有诸如版权啊行政啊其他杂七杂八的更现实的考量(当然也有可能是领导一拍脑袋),与真正在玩POKEMON看POKEMON消费POKEMON的民众立场并不完全一致,因为官方意见就无条件接受这个翻译的话,我只能
scorpiocrow 2016-08-01 15:33
支持国行!这个游戏虽然去年就已经发售了,但是一直都没入手。最近听说刀剑剧场版要引进国内了,兴奋之余还知道这个游戏要出国行版,名字翻译什么没所谓啦,反正大家都知道是什么,最重要是有国行版,相信为了引进游戏国行PS是做了很大努力的,为了支持国行,也为了今后更多大作能够进入国行,还是支持一下吧!反正游戏内容一样,要买就买国行!买一份!
hexu_feng 2016-08-01 16:27
@zhufu18131813 猪猪居然有那么喜欢川原老贼的,之前竟然没看出来
AW的设定比起SAO确实有意思的多,记得当年我看书,第一次潜入帝城时简直好看得停不下来,一气看了12卷(当时最新)
可惜是AW动画迟迟也未有第二季消息,只能老实啃小说了.之前补书补到16卷,还有4本等着我

而刀剑被吹太高也是不争的事实,不过说个公道话,刀剑的精华全部都在第四部UW里,那个的长度非常长(光是UW这篇就比之前全部本篇+短篇加起来更长点)而且故事发展很慢热,不是每个人都受得了
但只要坚持看完,你会发现刀剑前面三部(SAO,ALO,GGO)全部是渣渣,能称得上有剧情的就只有UW
UW文库版现在还没有出完,估计最快都要明年的.我之前是看日文WEB版的(老贼早年在个人网页上的连载,已经完结).听说最近有人全部翻译完了,猪猪如果有空可以一看,强推
另外刀剑的动画化虽然比加速积极很多,但UW那长度如果想要完整重现,就算做成年番都不够.要是删减缩水就没意思了,而分割慢慢做完又是有生之年,总结下来看文字版是不会亏的
最后最后,你说的全套游戏双白我不服,你PS4 HF并没有打,快去玩啊,我还等着看你爆我全服最速呢
kello820 2016-08-01 16:41修改
@kello820 来自k大的嘲讽。。。。我不做人啦(话说其实我觉得春雪比桐人要帅。。。2人加速里还打了一场233)

zhufu18131813 2016-08-01 18:10
@scorpiocrow 你说的也没错,然而我也说了精灵宝可梦这个译名确实有诸多优点而非全靠拍脑袋或是以官方立场强行推广。说实话,口袋妖怪等原有民间译名也只不过多一个用的久看习惯的优势,深究起来“妖怪”“宠物”之类的称呼全都是对Pokemon的误解。
cheyenne_algol 2016-08-01 21:01
@cheyenne_algol @scorpiocrow 

精灵宝可梦的日文名为ポケットモンスター,由英文Pocket Monsters转译而来。
精灵宝可梦的英文名称为Pokémon(日文音译:ポケモン)
来源于其日文罗马字的缩写:PokettoMonsutā(日文原名:ポケットモンスター)。

游戏1996年最初到金银水晶,日版官方名称是
日语 ポケットモンスター 并附有英语 Pocket Monsters
美版官方名称为 Pokémon




从2002年红宝石至即将发售的月亮太阳,日版官方名称有了变化
日语 ポケットモンスター 并附有英语 Pokémon
美版官方名称依旧为 Pokémon





ポケットモンスター仍然作为日版标准官方名称被使用(注意并非简称ポケモン)
同时Pokemon作为西方人认可的英文词汇被记录在部分词典中(待考证)

日语和英语很擅长简化词汇创造新词
ポケットモンスター即为英语Pocket Monsters
ポケモン即为Pokemon,也就是上述词语的简化词(非词典常用语)

也许是考虑到面向儿童推出的游戏作品
一开始就日本发售也采用日英双语的形式标注容易理解
然而Pocket Monsters的读音过于繁琐,在发行西方美版时候采用了简化词
从日语来看,Pokémon即为简化后的ポケモン的罗马音
某种角度上分析,如今官方标准的Pokémon(Pokemon)名称
依旧取自ポケットモンスター日版全称缩写ポケモン的罗马音,并非标准的英语词汇缩写
xymui 2016-08-02 03:39修改
只能说一开始任天堂官方没有明确统一的叫法,在汉字翻译方面容易引起分歧。

口袋妖怪的翻译基于最早的官方标准意译,也许是90年代国内玩家偶然兴起的
当时最早的一批土豪玩家可以购买到日文原版游戏,Pokemon的叫法当时是不存在的
随后美版游戏采用Pokemon叫法,如果港澳台多采用英文名称作为翻译标准也是可以理解的
然而香港引进动画习惯意译名称(然而角色名又直接音译),于是诞生了宠物小精灵和比卡超。
台湾的神奇宝贝同样也是意译,当时只有大陆民间的口袋妖怪才是最正规的名称翻译。

前几年大陆诞生了精灵宝可梦官方译名,应该是新一批引进动画根据美版官方名称Pokémon翻译的
其实即便是现在港台游戏汉化,依旧多采用美版而非日版,主要还是英翻远比日翻熟悉。

口袋妖怪和精灵宝可梦译名的争议
其实就是日版ポケットモンスター与美版Pokémon官方名称差异带来的分歧
从根本上来讲抛开“精灵”啰嗦的问题,两种译名都是准确的
只因为口袋妖怪商标被抢注了,加上大陆翻译采用的是Pokémon为主的原词翻译
也不能用 泊凯特猛斯塔 这样稀奇古怪的音译叫法
为了主推国内儿童市场

精灵·宝可梦 读起来其实还是不错的

同时我也希望咱们大陆玩家熟悉了20年的 口袋妖怪 叫法得以保留
毕竟口袋妖怪是按照延续至今(太阳月亮日版名称)
最标准的 ポケットモンスター (Pocket Monsters)官方名称意译的
无论宠物小精灵,神奇宝贝,或者是精灵·宝可梦,以及简化的Pokémon
全都无法从名称上直观体现出“口袋中的宠物精灵”这样一个制作人最初的极具创意构思
所以我觉得无论是官方译名,或者是民间称谓都应该得以保留,同时推广下去


在PS游戏帖子里讨论任天堂游戏,先道个歉
关于这个话题的争论我找来一些资料说明下
关于SAO话题我讨论的有些认真了,本来我也算不上SAO厨,以后会多注意
希望大家继续更多的交流心得,探讨游戏文化
只有多交流才能让这个圈子里大家都更加了解游戏,喜欢游戏
xymui 2016-08-02 03:25修改
没玩过的,买v版就好。ps4版画面一般,关键是有黑边。大屏幕prpr的选手当我没说
futexlocker 2016-08-02 02:52
@xymui 日语和英语确实擅长创新和缩短,然后一堆死语,所以比较起来我更喜欢口袋妖怪这个意译歪楼是不对的,我就扯到这里了
scorpiocrow 2016-08-03 00:36
点进来之前我已经预感到了什么。。。
flt666 2016-08-03 00:50
想问下前几作游戏都没玩过 只看过小说和动画 剧情会有障碍么
deeecade 2016-08-04 18:34
国行这个只有一个失落之歌?没有虚空断罪么
macslei 2016-08-04 18:41
名字真low
lovept1219 2016-08-13 09:22
@bigbigbobo 我也以为是烙印,后来一想国行怎么可能引进,果然不是
musumekon 2016-08-13 09:31
奖杯组独立吗
lianglishu 2016-08-18 19:47
@taikobosama @xymui 根据词组而定的art原意就为艺术 艺术本身就是广义 另外sword art online原意应翻译为剑术在线 剑之艺术=剑术 同理武之艺术=武术 对照词组martial art 手艺则manual art.
taifunc_________ 2017-02-19 21:06
重力2给我上市啊啊啊...等一个月了..
godo512323187 2017-02-19 21:11
我还以为是什么国产的新ip…
ian319139193 2017-02-19 21:17
讲真这系列对混过MMORPG的有些代入感,但人物刻画上实在太空洞,终究还是爱不起来
exmadou 2017-02-19 21:34
LS一群人争论译名也是醉了

SAO之所以没用刀剑神域作为官方译名,是因为这个名称的商标早就被中国无良公司抢注了
口袋妖怪也是一样


你以为厂商不希望有个广为人知的正常名字么
@taikobosama @xymui
akira_st_test 2017-02-19 22:10修改
发表评论,请先 登录
T