「简体中文版游戏《黑衣剑士 失落之歌》将于2016年8月18日上市」的所有评论
@dideng 国行能吸收两米下的氮磷钾
ryoukey 2016-07-30 12:45
呵呵
ioioioio6123 2016-07-30 12:47
这游戏主线是只能用桐人 还是自捏的角色也能玩主线的 就像三国那样
galileoa178 2016-07-30 12:50
这也能钓鱼?后排吃瓜围观
lovept1219 2016-07-30 12:51
没有什么事情是一个解决不了的,如果有,那就两个
dideng 2016-07-30 12:55
lovept1219 2016-07-30 12:57
leaforz 2016-07-30 12:57
@yzak121 前作没审核,应该没有吧
leaforz 2016-07-30 13:10修改
@barneyup 真爱不来一套日/台版小说么
虽然我也还没买,一套下来要900多元
xymui 2016-07-30 13:19
@xymui 不要混为一谈,有些东西是版权方自己要改的
imokyo 2016-07-30 13:25
@imokyo 只怪版权方没有过早的争取注册译名商标
过去有些感觉是想不出更好的名字随便起的
xymui 2016-07-30 13:29修改
@leaforz 晕。。回复全被删了还是怎么得,淡定些,都别吵了,不值本来也不是什么文化场所
taikobosama 2016-07-30 13:28修改
@taikobosama  我的也没了
leaforz 2016-07-30 13:28
@celebi-pm-251 听了你的我特意拉回去然后看到了一条深深的乳沟
@xymui 宠物小精灵还是精灵宝可梦?音译的精灵宝可梦本来就没有大陆行货呀……
luna_noire 2016-07-30 13:31修改
@leaforz 由依问爸爸妈妈怎么生孩子
还有一段夫妻俩(黑屏只剩对话)……(和谐内容)
这种内容的游戏怎能过审
xymui 2016-07-30 13:31修改
@xymui 可以的,学当年空轨3rd直接删除这一段
leaforz 2016-07-30 13:32
@luna_noire 宠物小精灵 是动画香港译名,当年看宣传片误以为是幼儿片。
神奇宝贝 是动画台湾译名,大陆引进动画后采用这个名字
口袋妖怪是根据官方日文名(ポケットモンスター)的原意,民间翻译,大陆玩家(注意非港台)认可译名

精灵宝可梦 是动画大陆新引进后译名,某电视台播放兴起的(被小朋友认可)
同时也作为游戏新作官方的中文译名,融合两者译名,意译+读音结合

某种角度上看,新作引用大陆译名可能是打算出国行版

说真的确实很复杂
顺便咱们不在这问题上过多讨论了
大陆玩家已经默认新译名,太容易引战
xymui 2016-07-30 13:41修改
@xymui 让我想起机器猫回归成多啦a梦,翻译学和美学是扯不完深坑,你总是要在周末引出一些让人头疼的话题。。。哈哈

人从来都是理论迷信的,但从唯理论的角度去探索世界就是有这种负作用
taikobosama 2016-07-30 13:42修改
@taikobosama 结合最近几年越来越多的原创新词,翻译这坑永远和谐不了
有条件的还是直接啃原声原版,想要体验翻译的就不用太计较了
不过原版的一些名称名词还是应该了解下
好比《魔戒》《指环王》(The Lord of the Rings,戒指之主)都是认可的译名一样
xymui 2016-07-30 13:53修改
@taikobosama 顺水推舟想到的,不算我引起的
比起这个,2017年确定引进的刀剑神域 剧场版 Ordinal Scale
会采用怎样的译名更加好奇

话说Sword Art Online 原意是 联网的剑之艺术
最初听说有新番动画叫刀剑神域还以为是三流网游小说…
(确实是网游小说,不过是一流作品)
刀剑神域也是意译得来的瞎翻译

如果按照黑衣剑士的翻译来说
《The Lord of the Rings》应该叫《霍比特人2戒指之王》
不过原作者力推续作为主要作品,因此没有延续霍比特人作为书名
xymui 2016-07-30 14:00修改
@xymui 其实这是个社会问题,有时看看同英文版或繁体版的译文不难看出不仅是风格的问题。有能力自然要看原文确实公认的。 魔戒跟指环王这种仅仅是理念不同的例子太少了,真希望都是这样然后世界就太平了。。

真的不多说了。。。难得的周末不想这些麻烦事,88

ps:art泛指技艺,不一定是艺术,也可是手艺'武术
taikobosama 2016-07-30 13:58修改
@taikobosama 谈不上麻烦事情
根据自己需要选择语言,同时了解下原版的名词就好了
看得懂内容,玩的开心最重要
xymui 2016-07-30 13:55
@luna_noire  精灵宝可梦应该是08年底左右定的译名,据说是10年左右漫画开始用的,后来央视播的动画也是宝可梦,自己看帖子http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-421799-1-1.html
imokyo 2016-07-30 15:12
@xymui @imokyo 完全不看电视,都不知道央视近年还有播pokemon
luna_noire 2016-07-30 15:30
@luna_noire 电影频道有播过dp哦
mida233 2016-07-30 15:56
正好还没玩 国行港行都来一份
wammy-seven 2016-07-30 18:48
@xymui 加速猪台版第一卷最后骚的介绍还是用的剑艺online,刀剑神域是轻国某dalao的翻译,后来国内就都用这个名字了,台版出的时候也改了

骚也就是起点文粮草水平,别说的太过
crystalmacarons 2016-07-30 19:01
港行2手入了,这个国行也有铁盒可以考虑入
lyueshen 2016-07-30 19:01
没铁盒没限定?
这一点都不国行
v838monova 2016-07-30 19:17修改
4版这个封面不怕影响中小学生么
wangwang123 2016-07-30 19:27
@crystalmacarons 主要还是作为动漫游戏营销的好
动画、漫画、外传小说、游戏、画集、音乐、手办…
SAO作为日本作品而言也是近十年来非常优秀的

不过有时候也想过,也就是在岛国获得成功
如果同样的小说放在中国或欧美市场
恐怕早就埋没在众多作品其中了
xymui 2016-07-30 19:43修改
@lovept1219 特别是在gal game online的部分,根本连剑都不用了
shawjun3050 2016-07-30 19:55
想想现在国行对于老外来说应该跟韩版一样难搞,分奖杯把老外搞得咋咋跳想想就开心
hlx199612 2016-07-30 20:03
@hlx199612 有个欧洲佬xbox成就犯好友连国行x1机都买到,估计奖杯饭老外也能搞到国行ps游戏
purely_free 2016-07-30 20:35
@purely_free 搞到是能搞到但是很麻烦啊就像我们搞欧美韩版一样(虽然美版比较好搞)
hlx199612 2016-07-30 20:41
这名字真炫酷。。。。
hokuto_godfinga 2016-07-30 20:53
@purely_free 原来国行X1就是这么卖出去的么
@hlx199612 其实国行X1对老外最大的阻碍我觉得是国行X1初始化设置的时候是需要国内手机号的
ssenkrad1994 2016-07-30 21:07
@xymui 口袋一直都是民间译名,Pokemon音译成宝可梦有什么问题
chenttcd 2016-07-30 22:24
不进来不知道是说刀剑神域= =
jameslee1462 2016-07-30 22:27
299有点贵了港版可以买合集了。psv版倒是便宜
hanekawatusbasa 2016-07-30 22:29
发表评论,请先 登录
T