灵魂能力系列翻译问题

发现站内灵魂能力系列都翻译成了剑魂,个人觉得有重大歧义。

我上海这边小时候也都叫刀魂,刀魂的译名百度上也能找到相关内容。这个剑魂不知道哪里叫的?

这么多年的老游戏了,总体上还是维持灵魂能力的叫法比较合适吧,能不能改回来?
微博 superbwt 10天前 19:06   上海 39回复

评论
剑魂的翻译没有问题,万代南梦宫也是以剑魂称呼
drdeceiver 10天前 19:25 上海
对 不如直接叫灵魂能力就行了,要么就刀魂
kritika_zx 10天前 19:26 江苏
折中了一下,保留官译的同时,加了词组,不妨碍搜索
drdeceiver 10天前 19:31 上海
按照大陆大部分玩家的习惯,确实该叫灵魂能力,刀魂是初代soul edge的叫法。
ltffly 10天前 19:56 安徽
灵魂能力是彻头彻尾的错译,离谱程度和美国末日差不多,可以叫剑魂刀魂,灵魂能力民间随便叫没关系,最好不要出现在网站里。
ikarusfly 10天前 19:56 山东
@drdeceiver 暂时采用你提出的这个方案,不过我更正了一下,将剑魂前置了。毕竟无论如何也不应该将民间错译放在官方正确译名前面。
ikarusfly 10天前 20:03 山东
@ikarusfly 那辛苦你修正下,刚关电脑,我这号没权限的
drdeceiver 10天前 20:04 上海
@drdeceiver 已经修改了
ikarusfly 10天前 20:05 山东
能不能实现保持原名不翻译,后台在技术上,无论搜灵魂能力、剑魂还是刀魂,都能搜到结果?而不需要把所有译名都用/隔开显示。
有争议的译名,这么处理是最合适的。毕竟译名最根本的目的还是方便搜索,PSN商城也是保持英文名不翻译。
heyoutui 10天前 20:07 山东
站里有些游戏打英文日文原文都搜不到,还有带特殊字符提示玩脱了
blog_reimu_net 10天前 20:09 四川
有的游戏会带' 引号直接搜会失败。只能去掉引号搜索
chokki_1112 10天前 20:25修改 天津
搜索剑魂6,出来的几乎都是灵魂能力6
milktearin 10天前 20:43 广东
剑魂是1998年的TW对灵魂能力的叫法

而当时HK叫灵魂能力

刀魂才是的非官方译名

所以其实站内翻译是准确的
yes_rpg 10天前 21:05 湖北
这个翻译和恶灵古堡是不是一样的翻译问题,最搞笑的就是后续作品也叫恶灵古堡,还不如二代起一个其他名字,一代直接用这个名字,副标题恶灵古堡
bloodycao 10天前 21:17 浙江
最离谱的错译还得是《超时空之轮》吧
forskere 10天前 21:46 浙江
@yes_rpg 
灵魂能力的翻译者错将calibur当成了caliber,并且还将soul和calibur拆开了,才翻出灵魂能力这个词。
翻译者不仅没有认真审视标题,也不懂游戏,TA不知道SoulEdge和SoulCalibur是游戏里两把剑的名字。就像Excalibur一样,属于专有名词,不能拆开翻译。
所以,无论这个词最早是从哪来的,都属于错译。

@bloodycao 
恶灵古堡和灵魂能力情况不一样,这个词是翻译自RESIDENT EVIL,而生化危机是翻译自BIOHAZARD,不属于翻译错误。
ikarusfly 10天前 22:19 山东
@ikarusfly 但RESIDENT EVIL也没有古堡,这不是错译,这是自造从1代洋馆来的
champasupernova 10天前 22:34 北京
儿时的小伙伴之间一直称呼“刀魂”,后来也时不时地称呼为“灵魂能力”。
错翻的情况时有出现,个人觉得要狠心改那就干脆改得彻底一些。然而这个系列在简中区域并没有太大的影响,也没有官方频繁的活动与宣传,改不改的真无所谓,习惯就行。
就像“巫师”这个错翻,即使在简中圈子里有了官方的正确翻译“猎魔人”,还是无法普及。
proudmoore0202 10天前 22:34 北京
而且SoulEdge是SoulCalibur的再前作,官中游戏内提到这2名词时的翻译印象中也分别是刀魂和剑魂

@bloodycao 续作译名受第一作根据游戏背景意译影响的经典还有孤岛危机和孤岛惊魂。恶灵古堡至少贴近欧美名RESIDENT EVIL,虽然古堡也是直接意译了第一作洋馆背景导致的

译名这东西还能遇到很多有意思的案例,比如真三系列的英文译名总是要在系列序号上+1,因为那边把最早那作《三国无双》当成了《Dynasty Warriors》系列的第一作。
lid_devilgod_hk 10天前 22:50修改 广东
到现在还跟朋友谈论就讲太空战士7第三部啥时候出的人路过
lcctvgame 9天前 00:03 广西
哦,还有一个,燃烧战车,相比之下兰古瑞萨翻译成梦幻模拟战都算好的了
lcctvgame 9天前 00:06 广西
刀魂,灵魂能力都见过。甚至印象中小时候电软杂志或者格斗天书上好像还翻译成“魂之利刃”
foreverq 9天前 00:33 北京
@ikarusfly 那其实这个翻译错误更接近于弹丸轮舞吗
bloodycao 9天前 00:49 浙江
@bloodycao 你说的这个我不太了解,刚才去查了一下,说是“电玩巴士译者一时大意,看错了最后一个假名翻译而来”是吗?如果是这样,那真的差不多。
ikarusfly 9天前 01:13 山东
然后该讨论我们的潜龙谍影还是合金装备了都是民间叫法和官方称呼的问题
children_p 9天前 08:39 浙江
野鸡译名一经传播是真的很难再纠正.....SE都一直反对太空战士这种译名,但无奈在当地有认知度只能只眼开只眼闭
这些日子久了大家也开始认原本的名字了,官译普及了也能慢慢修正,然而野鸡译名之王“重置版”这个我估计永远都不会有纠正的一天了
hayate1989 9天前 09:06 日本
站内搜人中之龙也搜不全
caomeijiang_0906 9天前 09:48 河北
太空战士……………………
tin_82 9天前 11:56 广东
这游戏不是一直叫灵魂能力吗,而且叫了好多年。要这么说的话很多游戏翻译其实都和英文原版不对。
mastman429 9天前 12:05修改 广东
译名这种事,有点约定俗成的意味在里面,简单说就是用的人越多就越牛掰,哪怕它是错的
metroidpolis 9天前 12:43 广西
突然想起了恶魔五月哭
mxfcn 9天前 14:14 广东
far cry以前官方译极地战嚎,后来不知道什么时候官译也变成孤岛惊魂了
gaizmky 9天前 15:02 重庆
一般刀魂是指soul edge,然后把续作soul calibur翻译成剑魂。国内更习惯叫灵魂能力,剑魂反而是官方译名。
xuemo123 9天前 16:03 江苏
干脆综合一下,叫刀剑能力
oz-bezalius 8天前 09:55 河南
剑魂和灵魂能力都是官方译名,刀魂和魂之利刃是常见民间译名,不过ps store里搜这几个都搜不到,还是得搜英文名还不如真人快打这种民间转正的
zermanni 8天前 10:50 北京
lovebaby5293 8天前 12:47 江西
你说剑魂对我这种路人来说根本不知道在说什么游戏,即使它是官方的。
yeguche 5天前 09:53 贵州
@hayate1989 那remastered怎么翻译?重整版?
nikezhang 5天前 18:46 北京
@nikezhang 早期都是HD remastered,那会叫高清重制版或者高清版、HD版啥的都可以,实际都是移植或者复刻性质,这几年多了不少本身就是高分辨的remastered游戏,高清的意思没那么大了(有些甚至是向画面表现更差的平台移植),叫移植版或者复刻版可能更合适点,毕竟remastered游戏除了分辨率提高点外,游戏本身有些改良优化的也不在少数,这点和早期各种移植版游戏的卖点也很接近。

港服的官方译名倒是喜欢直接把remastered叫做重制版,也不说他错吧,确实也有这层意思,但很多玩家也清楚单纯的高清化和重制(remake)区别有多大,甚至只是画面的重制都和一般的高清化不一样了,官译多少有点造成混乱

当然,再混乱也比“重置版”这种丈育名称流传开来要好得多就是了
hayate1989 5天前 23:21 广西
回复不能
T