@pzw1998 类似翻译一本书,可能是短篇,也可能是中篇。 这种最好的待遇可以参考翻译名著,就算千字百元(太罕见了,基本都是两位数行情)。一个游戏按照百万字长篇来看,10万元就够了。当然实际上文字没这么多,价格倒是会更高些,因为涉及到一些其他方面的成本。但是注意了,这是百万字啊……很少有游戏能达到这个水平。
现在的游戏制作相当一部分很规范,这些语言资源文件一条一条的翻译就好了。这些翻译,可以说就是机械性翻译工作。
但是,还有但是,有些游戏开发不规范,需要很多技术性的东西在里面,比如一些hardcode的单词,必须改编译好的逻辑文件。
还有一些游戏是花样语言资源文件,不是整句整句的(RPG倒是整句整句的多),一条多用的……翻译起来才叫费劲。
比如有些游戏公司开发的游戏Hey, I'm Ball.就这句就是一条 {"key":"Hey, I'm Ball.", "value":"嗨!我是鲍。"}
但是不排除有些公司这么的{"key":"Hey, I'm {0}.", "value":"嗨!我是{0}."} 然后给你留一个Ball让你翻译………翻译成名词还是名字呢? 这种最烦。
雅思之海,专八之柱大概是文本量和难度的双巅峰了。
传说之下的文本量也是相当巨大的。
纯量来说轨迹系列的文本量大概是最高的。