All weapons acquisition

It came to an ending in a state of obtaining all of the weapons .
hayato_607 翻译
获得所有武器
在获得所有武器的状态下迎来结局。
kurori- 翻译
获得全部武器
全武器收集之路已走到终点。
奖杯心得
⚠️2021.08.05起,明确规定『奖杯Tips』发布的内容范围
  ✅奖杯攻略相关内容  🚫白金留念  🚫联机信息(→这里)  🚫非奖杯相关提问(→这里)   🚫游戏评价(→这里)
⚠️如有违规则扣除一半N币,多次违规不排除禁言处理的可能
为保证『奖杯Tips』内容对于其他玩家的可参考性,还请严格遵守以上规定,也恳请大家一起帮忙🔨维护
@hayato_607 这里的in a state 是接在前面形容还是接在後面形容? 如果是接在前面那应该是倒装形容後面的句子
我觉得比较奇怪的是,如果这是一个结局杯,那这个奖杯的标题名感觉太单纯化,和结局什么的没有关系
It cam to an ending游戏来到了结局,那这里的it虚主词所指的就是"games" of obtaning all of the weapons在获得所有武器的状态下,这是你的翻法
可是
ending in a state 是一片语,意为终结的状态
那么照奖杯标题之意,加上虚主词倒装翻译成
(obtaning all of the weapons)←这一整段都是虚主词it所代表的 came to an ending in a state
如何呢?


其实我查了很多资料,昨晚为了翻这个游戏花了我两三个钟头找资料,目前我没有找到日文奖杯列表,如果有就能解开疑虑了…你补上的两个杯,不是我没翻出来,昨晚他们是隐藏杯,P9没取到资料,还有一个非常奇怪的地方,游戏的人物中有一位“ゾウザリー軍曹”,在你翻译的那最後一个杯里面,他叫Zozary,但在前面拯救他的地方,他叫Zouzari…)

顺到问下,就是我一直有一个疑问,all在你们这里,译为“全部”还是“所有”哪个比较通顺?
kurori- 2015-12-24 12:48修改
@kurori- 英文的一词多义比较蛋疼,所以我直接拿日文版的来翻译,日文版原文是“すべての武器を入手した状態でエンディングを迎えた。”

all翻成所有只是我自己的喜好

另外一直看你说“你们这里”,难道是港台的朋友么?
hayato_607 2015-12-24 12:46修改
@hayato_607 日文奖杯列表在哪,昨晚找了半天没找到,这英文实在不知道是谁想出来的…
是哦我是台服的
不嫌弃的话请让我看下日文奖杯列表,顺带确认下“佐扎瑞”这个人的名字…
kurori- 2015-12-24 12:47修改
@kurori- 日文奖杯日文里就是ゾウザリー Zouzari直接拿的日文罗马字拼写
hayato_607 2015-12-24 12:51修改
@hayato_607 
ステージに現れる緑色のザコ(デックⅠ)を30体以上倒すことができた。
我的天,原来是在甲板I打倒出现的绿色“杂鱼”30体!英文描述成了Zako…我还翻成了绿色“扎克”
我照着日文奖杯去改改我的翻译,感谢你

那么,他的英文名字应该是Zozary佐扎瑞了,我把译名和你的统一下,Zouzari应该是和Zako一样,感觉像英译人员的锅
送上感谢
kurori- 2015-12-24 13:01修改
@kurori- 好像杂鱼在英语里没有对应的单词?估计翻译人员也是偷懒直接用了雑魚日文的罗马音
hayato_607 2015-12-24 13:05
@hayato_607 全部修改完了,太感谢你的帮助了,请收下膝盖
感觉翻译人员不太认真,很多像是直接丢给机器翻的,像是碉堡,它翻译成了pillbox(药盒)这个也有碉堡之意,但现在已经没人这样用了吧,多数都是Bunker或stronghold…在一个充满机兵的未来世界…还有pillbox么…
另外像是第二关的护卫奖杯,一共有七个杯之多,其中LV1的奖杯,文法和後面LV2的不同,但是这几个奖杯意思都是一样的,只有数量上的分别,感觉像是不同翻译人员没有沟通好的样子…
有个不破坏mine的奖杯,mine有地雷和矿的意思,我选择了矿,日文是机雷,我的锅

杂鱼可以用grunt之类的字眼,不过我看了视频,这些绿色杂兵应该是绿色无人机,很容易击毁的那种
那英文应该也可以用相应的词来代替,如Green Drone,也不错呀...
kurori- 2015-12-24 13:14修改
@kurori- 是啊,所以我看的日文版,省的头疼
hayato_607 2015-12-24 13:14
@kurori- grunt百度看了下有发哼声、牢骚、方便的意思,我再查了下才知道美国俗语里还有石鲈类食用鱼总称,陆军海军的步兵,打杂儿等等的意思,于是Green Zako我要是翻成绿色石鲈、绿色步兵估计就要误导别人了
hayato_607 2015-12-24 13:56修改
@hayato_607 我翻的绿色扎克
用Green Drone应该就没问题了,倒是ザコ这个词,比较口语化呢,机翻会直接出现Zako也是情有可原的
kurori- 2015-12-24 14:03修改
发表评论,请先 登录
⚠️2021.08.05起,明确规定『奖杯Tips』发布的内容范围
  ✅奖杯攻略相关内容  🚫白金留念  🚫联机信息(→这里)  🚫非奖杯相关提问(→这里)   🚫游戏评价(→这里)
⚠️如有违规则扣除一半N币,多次违规不排除禁言处理的可能
为保证『奖杯Tips』内容对于其他玩家的可参考性,还请严格遵守以上规定,也恳请大家一起帮忙🔨维护
T