本作翻译尴尬的要死 勉强给个5/10分吧
举点例子:
①角色名称翻译:
日语:うらら(麗) 中翻:乌拉拉
日语:なこ (奈子)中翻:那科
②技能名称翻译:
爱那技能---日版:串刺し三年(串烧三年/串叉三年)/中翻:狗在私塾呆3年
简直瞎急吧翻译Z罩杯最强技能1-日版:ハイパ・ω・斬/中翻:海逸波ω斩/正确翻译:超级ω斩
Z罩杯最强技能2-日版:ハイ・ω・キャノン/中翻:海ω佳能/正确翻译:超ω加农


③怪物名称部分瞎翻译
比如:日语:ハッピーシプー/中翻:幸运的量/正确翻译:幸福的羊 好歹怪物长相是个天使羊啊 怎么翻译量呢?
比如:剑士系列 日语:アーマン/中翻:阿曼德/正确翻译:铠甲 日语:アーマンナイト/中翻:阿曼德夜/正确翻译:铠甲骑士 居然把骑士和夜晚都搞错了!这部分大家自行看怪物图鉴吧。
④附加效果部分
日语:つるぺた(平胸)
中翻:秃山
(真是转了两个弯的高级翻译)⑤梦美姐姐的大胸烦恼
日语原意:肩膀好酸 太大也很困扰啊
中文翻译:肩好像


通过细细品味这些蹩脚的翻译 我能感受到后期翻译者和校对者对赶进度是多么着急!!
甚至我感觉只是看了文本翻译 并没有结合游戏去翻译!!

这是后宫还是百合游戏啊?

感谢大佬的攻略,不过想了想那些无节操扒的网站,加上最近某个表情让我想出来


就是旁友你上班有点摸鱼啊
今晚刚把主线打完,周末再肝剩下的挑战迷宫了,加油


顺便问下大佬 我ps4版里的存档里有初回特典的按摩棒和奶盾 那如果我买了二手psv版 没有初回特典 这样存档互通会有问题吗?
舔狗的觉醒好废时间啊


