题主悬赏了10铜
|
已采纳 wing_zero1991 的答案
简体和繁体一些词语的分别
虽然也完了许多繁体中文的游戏,但是简繁有一些词语和名字还是有很多差别,像什么“福利社-便利店”“软体-软件”这种,有时候不懂得就会影响句子理解。像搜索也没搜到,不知道有没有什么博客或者网站有整理这些区别的。就比如最近的异度3 有个剧情简体是说传承思恋,繁体写的是传承信念,“思恋=信念?”同一个东西吗?
回答
-
这种词汇实在太多,我是没见过有人整理(而且福利社和便利店也不是完全一码事)
至于XB3,就不是你说的这个问题了,简体的翻译已经在网上被喷出翔了,建议用繁中玩-
anysky126 @wing_zero1991 这我知道,我已经港任和日任都发邮件投诉了。 换了繁体玩,总感觉我玩了这么久,繁体还是有些词汇看不懂,没有简体的好理解,难受。
-
-
简体和繁体的译本有时是不同团队制作,而不是简体中文繁体字化或者反过来。
像你举的例子来说,是简中和繁中分别进行得意译,某些用词有差异是正常的。-
anysky126 @ikarusfly 那个东西 日语我听的是 思い ,看了翻译,范围太宽了。思念的说法有,但没看到信念。
-
-
显然思恋≠信念。
没玩异度3,盲猜你说的这个例子里,传承的是「思い」。
本来这个词意思就挺多的。根据语境,能够传承的,可以解释成信念,也可以解释成愿望,非要解释成某种强烈的感情也说得通。
我并不是说简体译的不对,词本身也有“思恋”的意思,我只是想不到什么语境下会传承“思恋”。繁体的信念倒是能举出很多例子来。 -
做字幕的人有时候会用到一个叫作「繁化姬」的网站,可以一键繁简转换的同时,把类似于「軟體→软件」这样的词汇也变更过去。
但肯定也有一些比较流行的说法,它是转化不了的,比如繁中游戏里面常见的「最好是這樣啦!」之类表述,怎么说呢,只能靠语感理解了
至于你说的「思恋」和「信念」,游戏我没玩,但正如楼上所讲,应该是简繁团队各自独立的工作。原文目测应该是「思い」吧,视上下文译作「思恋」或「信念」都没有什么大问题的样子。 -
这里有一个词汇整理表,分门别类作对照,当然也不全,但可以参考。
https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/Wikipedia:%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%88%86%E6%AD%A7%E8%AF%8D%E8%A1%A8 -
其实只要简中汉化组不要夹带私活,弄一大堆网络流行语。
对于只喜欢安安心心玩游戏不关注网络梗的人来说根本不懂这些话的意思,这样会造成困扰。
简中翻译被骂不是没有理由的 -
繁体的话其实还分港繁和台繁,像是“做足礼数”这种、还有FIFA16的繁体奖杯组就是前者,本体是粤语,像是“靠北喔”、“最好是这样啦”这种就是台繁,是湾湾那边的普通话,其实看肯定还是能看懂的,就是要稍微在脑内处理一下而已。
-
gymepc @biochen856 靠北是台湾方言闽南语的骂人俚语,跟国语普通话不是一回事。像我们看“叼”“小bk”“瓦特啦”之类的
-
-
通关了,没觉得什么不妥,就这样
-
其实有时候不是词语的区别,而是两者翻译质量的区别,我记得玩2077,那个繁体翻译乱七八糟的和字幕都对不上,后面切成简体才勉强能看
-
楼上的各位还在打电动喔,拜托~
-
纠正一下,今天刚玩到第四章主楼那段,我玩的繁体这段(如果是眼睛仔露营隔早那段对话)明明是思念,如果简中是思恋的话那没啥区别,都跟不知从何而来的信念相去甚远。这游戏我第一章用的简中感觉有些地方语句不通顺,遣词造句也有些机翻感,就切繁中了,后面撸了几十小时下来问题不大。
-
还真有人正儿八经分析啊,这次异度之刃3简体翻译非常烂都不知道吗。。
发表评论,请先 登录