今天看到一句歌词的翻译
今(いま)君(きみ)に捧(ささ)げよう => 现在全献给你
I'm yours => 非你莫属
我觉得怪怪的, 因为在我看来非你莫属应该是"非你不可"意思.
然后网上对于这个词语的解释是
“非”:不是,除了。“莫”:否定,不是。“属”:属于。
用来表示男女之间的感情,专属与你的意思。也可以用来表示某个物品只可以属于你。
这里属是"属于"的意思
但是我查了新华字典之后发现
属有以下几个意思意思:
1.同一家族的:亲属。眷属。烈属。
2.类别:金属。吾属。
3.有管辖关系的,归类:属于。属下。属地。归属。直属。附属。隶属。
4.生物群分类系统上,“科”下有“属”,“属”下有“种”。
5.系,是:属实。纯属谣言。
6.用十二生肖记生年:属相。
非你莫属中的属只可能是3和5两种意思
在很多使用场景下这个词语的属是属于的意思
比如: "这个职位非你莫属"
但是也有用属于解释不通的情况
比如: "知我者非你莫属"
所以这个词语到底是什么意思呢?
另外有没有关于这个词的词源或者典故?
题主悬赏了80铜
|
已采纳 orcasdli 的答案
关于词语"非你莫属"的意思
回答
-
罪恶王冠那个歌
-
别的我不知道 我只知道这提问居然有80分 射给我吧
-
啊 看错了 稍微编辑下
-
这个俗语式的四字短语可能没有确切的典故吧。
查了下没查到什么出处。
最后还是落在属这个字上,这里应该是上面说的管辖关系,引申到能力范围。可以说这工作/任务/称号 非你莫属,感觉上没毛病。
小心心非你莫属,取属于的意思,好像也行。
知我者非你莫属,取是的意思,好像也对。
个人感觉上:一般性行为动词或者不能属于人的事物没法属于一个人,或者跟人的属性划等号的,好像就不行了。
国家非你莫属,就不太对劲,常识上国家不能属于你,也不能是你。窃国者非你莫属,好像就对。
吃饭非你莫属,就不太对劲,吃饭这个动作不能属于你也不能是你。吃狗饭者非我莫属,应该没什么问题。厕所吃饭非我莫属,前面这个行为实际上应该是名词性质,指的是一个事物了,应该就行。 -
俗语 不能算成语
非=不是
你=你
莫=没有
属=归属(实际应用并不限于这个意思)
除你以外不能属于任何人
非你不可把意思给限制住了
原型应该是非我莫属 -
查了下原词是非我莫属,出处是史记屈原列传,一般属解释成属于,隶属
-
longgangprince @imokyo 站原出处的意思。
-
-
p9人均语文大佬
-
估计全P9我语文是拖后腿的 顺便说一句这个英文不应该是 我是你的?
-
孟非,1971年10月出生于重庆市,中国内地主持人。1994年毕业于南京师范大学中文系。
1992年至1996年,在江苏电视台文艺部体育组担任摄像,开始了新闻工作生涯。 [1] 2002年因主持《南京零距离》而成名,2003年获得第六届“百优电视节目主持人奖” [2] 。2007年至2009年主持江苏卫视《绝对唱响》、《名师高徒》。2010年1月15日起主持《非诚勿扰》,节目播出后受到广泛关注,2010年位居全国同时段综艺节目收视率第一位 [3] 。2011年6月8日起与郭德纲合作主持《非常了得》。2012年获得第九届中国电视金鹰奖最佳电视节目主持人“金鹰奖最佳主持人”奖。 [4]
2018年,继续主持江苏卫视相亲交友节目《非诚勿扰》。 -
知我者非你莫属=知我者(这个身份)一定属于你
我觉得可以这样理解。 -
My Dearest
-
这根本就不是成语,我觉得是翻译语文水平不过关
硬要说应该是(我)非你莫属=i am yours -
So everything that makes me whole, 为了把使我成为完整的人的一切事物,
今君に捧げよう, 现在全部献给你,
I'm yours。 我是你的。
个人理解,这里so是表目的开头。为了导出最后的I‘m yours。
整理一下的话,意思大概是这样的:
为了把使我成为完整的人的一切事物即刻全部献给你,只能让我成为你的人。
所以非你莫属,或者非你不可这种翻译,我觉得有点改变原文的意思,非你莫属或非你不可,是把自己作为一个主观做判断的人。“你”,也就是对方,是作为被你选择的对象的存在。从guilty crown动画里也能看出,其实蝶祈一直强调自己只是男主的附属品,武器一样的存在。这里的I'm yours,我个人认为,是把“I”作为附属品,而"you"才是做出主观判断的主人公。所以我认为翻译成非你莫属或非你不可稍微有点改变主从关系。
当然以上都是一名语文高考100-110区间段的人的见解。不过我觉得歌词这玩意,本来就是想到什么写什么,很多都没有了逻辑上的关系。至于你问的那个词的翻译,我是真的没有想法了。 -
EGOIST赛高————
-
ve_amas @futexlocker 是...是supercell啦...
-
-
egoist总之意义不明就对了,认真就输。
类似的还有虐杀器官的主题曲,反正看不懂歌词的脑洞。 -
就是双重否定表示肯定,并且有强调作用,意思是差不多的。具体到你的问题我觉得跟“非你莫属”到底什么意思关系不大,我估计译者把"I'm yours"翻作“非你莫属”的原因也就是语感问题而已,因为中文你就这么说“我是你的”感觉很奇怪。
反过来其实也一样,“非你莫属”翻作英语会相对比较长,I belong to nobody but you,从4个音节变成了9个音节,长太多。我最近在做一些中翻英,这种情况很多,不同语言的语言习惯都不一样,很多时候为了形式和句长,都需要用意思相近但又不完全一样的说法来翻译,是一种翻译技巧。 -
所以说现在很翻译啊……推荐各位尽量看原文吧
(日文版游戏欢迎你)
非你莫属应该就是,不是你(我)不要。省略主语的一种态度主张 -
没想到这个问题有这么多回答, 吃惊.
看到有人说非你莫属来自"非我莫属" 出自 屈原列传, 但是我看了看原文好像是
...每一令出,平伐其功[8]曰:‘以为非我莫能为也。’”王怒而疏屈平。
只有非我莫能为也...
应该真的只是一个俗语吧.
大体上我觉得大家都比较赞同属是归属的意思, 而这个歌词的翻译可能有点问题, 或者说译者有些想当然了.
总之谢谢大家的回答! -
我他喵吹爆my dearest!
发表评论,请先 登录