新会免《代号探戈》的奖杯名字几乎全在捏他007电影和小说。我做了一点考究。由于007很多电影很早,翻译的时候比较奇怪,比如如图,原电影名叫《那个爱过我的间谍》(英语:The Spy Who Loved Me),然而被翻译成《铁金刚勇破海底城》(“铁金刚”是早年香港对007的翻译),所以就叫“海底城”了……
微博 微信 seraphenix 2021-06-05 12:35   10回复

评论
补个图?
seraphenix 2021-06-05 12:38
帖子沉了就看不见了,这种发到奖杯tips还能时不时看得见
drdeceiver 2021-06-05 12:41
@drdeceiver 已经发了
seraphenix 2021-06-05 12:50
查了一下豆瓣,大陆译名也是《007之海底城》
电影名完全根据剧情自己重新再创作一个,这已经跟“翻译”无关了估计做游戏本地化的碰到这种也很无语
不过奖杯条件里连续两个“使用”同样有点奇怪

我倒是比较好奇,为什么这个奖杯要致敬这部电影?原电影里有很多表情包?还是游戏表情系统里有很多表达❤️的素材?
forskere 2021-06-05 13:06修改
既然电影名称已经固定且流传开来,那么游戏译者直接用「海底城」三个字是最好的。
用「海底城」,懂007的玩家,看了自然会心一笑;没看过007的玩家,就阿鲁懵X
如果把原电影名重新翻译一遍,那么没看过007的玩家,自然阿鲁懵X;懂007的玩家,同样阿鲁懵X了
heyoutui 2021-06-05 13:06
这个小时候在翡翠台还是明珠台看过。
kinchen1982 2021-06-05 13:13
铁金刚勇破海底城如果只看这个译名怕不是会误以为这是一部萝卜电影
kosmori 2021-06-05 13:26
看到奖杯tips了,真是有心啦
incucc 2021-06-06 08:36
@kosmori 这个得对铁金刚勇破太空城说才行
nikezhang 2021-06-06 23:06
@nikezhang @kosmori 
《海底城》下一部就是《铁金刚勇破太空城》(Moonraker),再下一部是《铁金刚勇破海龙帮》(For Your Eyes Only,一般译作《最高机密》),还有什么神秘岛(Dr. No,通译《诺博士》),特务飞龙(The Living Daylights,通译《黎明杀机》),海陆空和怪兽都集结了。
seraphenix 2021-06-08 05:27
回复不能
T