其实我觉得如果一代就有中文版,并且也是这个翻译的话,三代翻译成“防火女”就有点微妙的剧透意味在里面了,
嗯…解铃还须系铃人?我觉得OK 联系、相系(恶魂有一个奖杯叫相系世界之人) 毕竟港台翻译 有一些文法是和普通话不一样的 简繁相译也不是换字形就算了的 比较有意思的例子是最终幻想15 简中很符合普通话习惯 繁中很符合粤语文法(如“做足礼数”)