黑魂重制版防火女的翻译变成系火女了?不死教区捡到的是“系火女的灵魂” 中文意思接近了
微博 biochen856 2018-05-24 20:35   18回复
评论
其实我觉得如果一代就有中文版,并且也是这个翻译的话,三代翻译成“防火女”就有点微妙的剧透意味在里面了,
lenovolyf 2018-05-24 21:12
@lenovolyf 1代有中文,就叫防火女
mersang 2018-05-24 21:15
单独一个系字,除了系鞋带谁能想出别的用法?要用系只能翻译成维系火的人
强行和日文原版保持一致,只用三个字,突出一个不知所云。
liu_delong 2018-05-24 21:58修改
简中是这样的
tan_ttfu 2018-05-24 21:27
ダークソウルの火防女はプレイヤーの休息ポイントである篝火の近くに居てその篝火を守っている。彼女達は篝火の化身であり、またその魂は人間性の憑代となっている
其实我一直觉得火防女翻译成防火女才是不妥
ardhanar 2018-05-24 21:30
@lenovolyf 一代繁中叫防火女
leaforz 2018-05-24 21:31
个人觉得系火女相反比防火女好
leaforz 2018-05-24 21:32
还是系火女靠谱。这次的翻译怕不是魂学家。
orcasdli 2018-05-24 21:33
@tan_ttfu 不是简中 是繁中 看到系字的繁体字的时候我还愣了一下 另外 鉞也改成戟了
biochen856 2018-05-24 21:48修改
@liu_delong 嗯…解铃还须系铃人?我觉得OK 联系、相系(恶魂有一个奖杯叫相系世界之人) 毕竟港台翻译 有一些文法是和普通话不一样的 简繁相译也不是换字形就算了的 比较有意思的例子是最终幻想15 简中很符合普通话习惯 繁中很符合粤语文法(如“做足礼数”)
biochen856 2018-05-24 21:52
@biochen856 繁中也是吗,系火女倒是更靠谱的fire keeper
tan_ttfu 2018-05-24 21:53
@tan_ttfu 嗯嗯 我本来想拍照给大家看的 结果上传提示服务器错误
biochen856 2018-05-24 21:56
@tan_ttfu 确实繁中就是系火女,这跟简繁哪个没关系
leaforz 2018-05-24 22:45
@liu_delong 总比防火好吧
leaforz 2018-05-24 22:53
不讨论文法的话,防火女这个称呼从恶魔之魂开始就在用了,已经用了4作的名字在复刻版里却突然改了,并不太妥。
ikarusfly 2018-05-25 00:08
系火女太拗口了啊,虽然意思更准确
不如直接叫火防女
youmenjun 2018-05-25 02:38
有个事叫留错不改...就像之前有个帖子讨论的“羁绊”问题一样...虽然是错误的但在相应的语境下已经不会出现歧义了...并没啥必要改成别的说法...印象中改了的也不多
dt_psvita 2018-05-25 03:00
怎么顺口就怎么叫,不要偏离本身意思就行
aojiaoyuan450 2018-05-25 07:09
回复不能
T