熟悉的夫妻店(和狗粮)
PS中国官方释出的《真三8》的中文配音幕后片段,带我们认识这群为游戏配音的声优们以及他们对于这款游戏的看法。配音演员皇贞季表示,《真三国无双8》的台词为“触发型台词”,录制的时候要严格按照日本配音的波形长度来完成工作。
时长约六分钟,看看怎么配的音还是挺有趣的,熟悉的山新皇贞季,熟悉的味道。
时长约六分钟,看看怎么配的音还是挺有趣的,熟悉的山新皇贞季,熟悉的味道。
评论
但是配音成果却不好。
虽然平时说话时候是没有问题,但是一但开打,受死吧受死吧受死吧受死吧,到此为止到此为止到此为止到此为止,非常的洗脑,一开始我还觉得这次中配真的很棒,直到被中配洗脑到脑壳疼换成了日语。一个词换成各种语气来说实在扛不住。
所以这种洗脑一样的配音到底还是光荣的错吧??
虽然平时说话时候是没有问题,但是一但开打,受死吧受死吧受死吧受死吧,到此为止到此为止到此为止到此为止,非常的洗脑,一开始我还觉得这次中配真的很棒,直到被中配洗脑到脑壳疼换成了日语。一个词换成各种语气来说实在扛不住。
所以这种洗脑一样的配音到底还是光荣的错吧??
@hejin533 据说是光荣连中配停顿时间都要和日配一样
@hejin533 说不定日本人一直是这个感受呢,国人终于也体会一次了
@wubs12345 日配都是呵哈嘿一类的语气词,实在不懂为什么一定要翻译成现在这个效果,一定要配台词。
@hejin533 只要能降低说话频率就好了
@hejin533 很多游戏扔技能的时候不是都会喊话么……感觉无双也挺多的。不过过年回家,无双8还没玩。
@hazukidc 同蜜汁感动
acg作品说到底还是比影视台词表现要更夸张的,b站有人也分析过两种版本的银魂,动画版本的声优表现肯定要比真人剧场版更夸张一些,还有诸如请影视演员担任动画声优也会被吐槽用力不足之类的
个人还是觉得影视动漫游戏说到底还是最能接受与背景一致的语言,末代皇帝里一群中国人飙英语,或者生化或合金系列一群老美飙日语,于个人来说都不太习惯,虽然末代皇帝或许真的是一群好莱坞说英语的人拍的,生化、合金也是大多是说日语的人做的,说到底是要和故事背景一致,而不是和制作团队一致
个人还是觉得影视动漫游戏说到底还是最能接受与背景一致的语言,末代皇帝里一群中国人飙英语,或者生化或合金系列一群老美飙日语,于个人来说都不太习惯,虽然末代皇帝或许真的是一群好莱坞说英语的人拍的,生化、合金也是大多是说日语的人做的,说到底是要和故事背景一致,而不是和制作团队一致
同意@conanedogawa4869 ,个人也觉得与背景一致的语言最好,不过电影/游戏里面的语音只能跟着台词走,而台词的风格实际上是由制作团队决定的
当然这与制作团队的水平有关,生化我没玩过,合金也只玩了幻痛,也许这些日本制作团队的台词写得很欧美,很地道。但无双的台词…我感觉其实还是有很大的日系风格
这次的中文配音,至少我个人觉得还是不错的(战斗台词频发是游戏的问题,不是配音的问题)。如果有人觉得违和,那更大的原因可能不是配音,而是出在台词上。台词就写着「好帅」,那不管用什么声线配出来,都会感觉怪怪的。
一味指责翻译恐怕也不是办法,且不说原文就是萌妹子说「かっこいい」,总得跟「お見事」「素晴らしい」弄出点区别来;就算如果翻译彻底归化,让角色们一口《三国演义》里的台词,不仍然很岂不是更奇怪么?
因为无双本来就不历史,不写实,而是满满的日式二次元风呀
当然这与制作团队的水平有关,生化我没玩过,合金也只玩了幻痛,也许这些日本制作团队的台词写得很欧美,很地道。但无双的台词…我感觉其实还是有很大的日系风格
这次的中文配音,至少我个人觉得还是不错的(战斗台词频发是游戏的问题,不是配音的问题)。如果有人觉得违和,那更大的原因可能不是配音,而是出在台词上。台词就写着「好帅」,那不管用什么声线配出来,都会感觉怪怪的。
一味指责翻译恐怕也不是办法,且不说原文就是萌妹子说「かっこいい」,总得跟「お見事」「素晴らしい」弄出点区别来;就算
因为无双本来就不历史,不写实,而是满满的日式二次元风呀
回复不能