同意
@conanedogawa4869 ,个人也觉得与背景一致的语言最好,不过电影/游戏里面的语音只能跟着台词走,而台词的风格实际上是由制作团队决定的

当然这与制作团队的水平有关,生化我没玩过,合金也只玩了幻痛,也许这些日本制作团队的台词写得很欧美,很地道。但无双的台词…我感觉其实还是有很大的日系风格

这次的中文配音,至少我个人觉得还是不错的(战斗台词频发是游戏的问题,不是配音的问题)。如果有人觉得违和,那更大的原因可能不是配音,而是出在台词上。台词就写着「好帅」,那不管用什么声线配出来,都会感觉怪怪的。

一味指责翻译恐怕也不是办法,且不说原文就是萌妹子说「かっこいい」,总得跟「お見事」「素晴らしい」弄出点区别来;就算
如果翻译彻底归化,让角色们一口《三国演义》里的台词,不仍然很
岂不是更奇怪么?

因为无双本来就不历史,不写实,而是满满的日式二次元风呀