全世界都在说日语
微博 微信 umvcg 2016-12-25 21:33   37回复

评论
没英语的就认识巫师3
capsizeyou 2016-12-25 21:39
守望屁股 看门狗完全版 巫师3完全版 耻辱HD 大菠萝3
ken54po 2016-12-25 21:48
真的,你知道读这些假名是多么费劲吗?就像猜谜一样,霓虹人这种翻译的方法真是够了,和把英文名字打上去到底有什么区别?
authurlord 2016-12-25 22:03
不明白明明是英文为什么一定要打假名

这感觉就像

呕吧我吃,我吃道个,尾插3,滴四呕那多,滴啊不漏一样别扭
milnofluegeln 2016-12-25 22:09修改
umvcg 2016-12-25 22:13
结果来说唯一不认识的是左2那个英语的w
dt_psvita 2016-12-25 22:14
我不知道日本人自己读这些片假名是什么感受
yeeyui 2016-12-25 22:58
@yeeyui 习惯就好,你说麦克风,雷达,比基尼,桑拿有什么感受,还有一大票食物,布丁,吐司,起司,披萨等等
mwohazime 2016-12-25 23:10
完全看不懂片假名系列
silivar 2016-12-25 23:14
@mwohazime 中文注音这种好歹还不算特别多,至少可以翻译的词汇都会好好翻译,日语简直是见一个外语单词就片假名化一个英语不好的要哭了
orochisoul 2016-12-25 23:21
这种翻译当然也有好处,就是不会有人说你翻译的不对和你撕逼。
你看WITCHER3 中文翻译就有好几种 什么猎魔人 巫师 还搞党争。
日文的翻译就是相当于音译,绝对不会错。
steins1101 2016-12-25 23:29
@mwohazime 说起这个...中文版游戏中很多时候看的是三温暖啊甜不辣之类的...明明字都认识但组合起来完全是一脸懵逼w
@orochisoul 中文哪里少了...只不过天天用潜移默化就不觉得是外语了而已w
dt_psvita 2016-12-25 23:33修改
还有一点就是如果名字有双关的话,不会因为只偏重一方意译而忽略了另一方,虽然我印象中没有这样的标题。
TLOU不是双关,嗯嗯
steins1101 2016-12-25 23:35
@steins1101 その通り
umvcg 2016-12-26 00:19
你们想想国内的游戏不能出现外语你们就想明白了
zz_play 2016-12-26 00:47
遇到片假名就头疼
ychx 2016-12-26 01:27
窝觉得挺好的啊 看文章的时候不用担心有不认识的词 只要读一下就懂了
themarvellouscjj 2016-12-26 07:27
对于从小就学日语的本人来说,还是日语看着更舒服。所以游戏基本全日版。
wagtail-ii 2016-12-26 07:41
看到片假就烦,为何要创造这种奇葩的假名
caprigenus071__ 2016-12-26 07:52
我想了半天 over watch 是啥— —…
xiebazhi110_zy 2016-12-26 08:00
@wagtail-ii 边玩边学习
umvcg 2016-12-26 08:31
@mwohazime leibi yixia,ying gai he wo men kan pin yin yi ge gan shou
yeeyui 2016-12-26 08:31
欧美游戏还是喜欢英语
maoyalu 2016-12-26 08:40
行了,这种程度的外来语算啥,起码你拼一拼还是能看懂的,那些日式rpg或者中二魔幻作品中的各种自创or超偏僻外来语才叫你抓狂
传颂之物直到通关,我才记熟了ウィツァルネミテア和オンヴィタイカヤン这两个词
shellingnie 2016-12-26 08:46修改
@dt_psvita saints row是黑道圣徒吧
cephairstrike 2016-12-26 08:47
@shellingnie 偏僻招式名字,也是趣味之一
umvcg 2016-12-26 08:52
@shellingnie 看不懂才会觉得高大上啊
floschrysanthem 2016-12-26 09:01
@shellingnie 这些东西日本人也看不懂…就和我们看阿瓦达索命一样w
dt_psvita 2016-12-26 11:08
布拉德鲍蒽 泽欧德夯特尔 鼓阮德瑟符奥图
adafeng 2016-12-26 11:16
@floschrysanthem 德语法语拉丁文,屌屌的
@dt_psvita 让我想起了P4G里面的技能翻译
shellingnie 2016-12-26 12:07
@shellingnie 说得也就是这些玩意...我们看不懂米吉多拉翁...日本人也看不懂メギドラオン...メギド(מגידו‎)这词查过来自希伯来文...各种东西后面加个ラ就是强化一次的中级...加个ダ就是高级版本(FF系列也是这样)...前面加个マハ就是范围...语源是哪鬼知道系列...记住就行了w
dt_psvita 2016-12-26 13:43
见过不好好翻译副标题的
举个栗子
ゴッド・オブ・ウォー 降誕の刻印=God Of War:Ghost of Sparta
アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団=Uncharted 2: Among Thieves
アンチャーテッド 海賊王と最後の秘宝=Uncharted 4: A Thief's End

这样的译法有点像此前一直被热烈讨论的台湾影视游戏译名法,根据游戏内容定标题而非直译,很多人还对此持批判态度
conanedogawa4869 2016-12-26 15:53修改
12月10号左右买的萌购日亚的迪亚布罗3还没有发到国内仓库来着。。。看来要17年了
yancc_slimemk2 2016-12-26 15:59
@yancc_slimemk2 看到新价格版马上预定了,8号发货,23号到仓。17号又买了消逝之光,估计要跨年了
umvcg 2016-12-26 16:48
@conanedogawa4869 挺喜欢这种译法
umvcg 2016-12-26 16:50
片假名-英文-含义,当然最蛋疼的就是v音要变成b音
pal156692474 2016-12-26 21:19
底阿布漏III 篱笆 欧不 叟鲁兹
日本人念是不是这种感受
champasupernova 2016-12-27 06:11
回复不能
T