作者是楼主吗,这是游戏行业还是翻译行业……
其实也要看重视程度,客户需要做得完美,那一定可以,但如果只是扔过来一堆文本,还要人做得出色,就有点困难了
个人做过游戏翻译,也做过漫画的校对润色,汉化的游戏也玩了不少。
嘛,个人还是喜欢啃原文www
嘛,作为曾经干过民间汉化的人来说,做这个更多的是看校对水平和测试程度了。因为是民间汉化,12是家常便饭,而且基本上就没遇到过按顺序下来的文本,不光是剧情部分的不完整,说明文性质的还有各种代码混着来,如果不了解这游戏难度确实很大。原来的时候组长就推荐,如果你有心情精力时间,你可以先看一遍流程视频来记得这些文本都在哪,不过通常由于工期也没几个人能做到,所以大多数时候还得看测试人员。顺便由于咱汉化都是发售后的,其实反倒是一种优势,而且3这种锅相对就是少背,前作是其他组的汉化就坚决不用,系列作通常也是一个人负责到尾的。但总的来说,像LZ这样专业的本地化水平确实要高很多,民间汉化因为追求时间更多水准难以保持到位,GTA5的官方翻译实在让人佩服,不管怎么说大家都是出于游戏的热爱才会干这一行,LZ继续加油