问题正被解决中

夏色ハイスクル★青春白書 有人在意过这个游戏么???求学霸……

微博   微信 2015-03-24 16:55     17个回答 old
6月4日发售的夏日高校,有人看过全称么?
夏色ハイスクル★青春白書 〜転校初日のオレが幼馴染と再会したら報道部員にされていて激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテなのに 何故かマイメモリーはパンツ写真ばっかりという現実と向き合いながら考えるひと夏の島の学園生活と赤裸々な恋の行方〜

……………………………………
尼玛不断句,看的我云里雾里的……
虽然读上去挺通顺的,脑袋里也能理解大概意思,然后就把这个推荐给了基友你们懂的,基友
对面QQ闪来一句:“求翻译!”


绞尽脑汁,看了又看,1分钟后我打给他了下面这句话,
“夏日高校★青春白皮书 ~转校当日我与青梅竹马再会却被报道部成员连续拍下少年激情写真的每一天的头条新闻是意外的受欢迎但是为啥我的记忆里全是小裤裤照片的现实考虑到只有一点夏季岛的学园生活是赤果果的恋爱对象~”


其实我想表示,换成人话:夏日高校★青春白皮书~转校当日我与青梅竹马再会,却得知 被报道部成员 连续拍下 “少年激情写真的每一天” 的头条新闻(可是却意外的受欢迎)。但是为啥面对现实:“我的记忆里全是只有小裤裤照片?” 这样考虑下来,只能是:夏季的岛屿的学园生活是赤果果的恋爱对象(一起过度过)~ 这样翻译对不对 orz……

求日语大触- -b

回答
  • 看完这个翻译,我突然觉得LZ将来很有可能是中国轻小说事业的开创者
    2015-03-24 17:01
  • @switch_an 同意楼上看法
    2015-03-24 17:07
  • @smaite-hung @switch_an 别闹严肃着呢。。。

    求大触来润色 orz……
    2015-03-24 17:15
  • “夏日高校★青春白皮书 ~转校当日我与青梅竹马再会却被强迫成为报道部员在过着拍照狂热少年的日子里每一天都是头条新闻而且意外的受女性欢迎但不知为何我的记忆棒里全是小裤裤照片的这种现实情况迫在眉睫却在脑中思索着那个夏天小岛学园的生活和赤裸裸的恋爱结局~”

    我叫红领巾!@asakawa_tetsuya 
    2015-03-24 17:18修改
  • @nanayajp 雷锋叔叔 你好
    2015-03-24 17:21
  • 下意识的看了一眼发帖时间,楼主有够水的
    2015-03-24 17:27
  • 夏色ハイスクル★青春白書
    夏色高校★青春白皮书

    〜転校初日のオレが幼馴染と再会したら
    ~转校初日的我跟青梅竹马再会之后

    報道部員にされていて
    被招揽成报道部员

    激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテなのに
    作为激写少年的日子因为不断有独家新闻而意外地受欢迎

    何故かマイメモリーはパンツ写真ばっかりという現実と向き合いながら考える
    却不知道为啥记忆卡里都是内裤照片,在面对现实的同时陷入了沉思

    ひと夏の島の学園生活
    的某个夏天的岛上学院生活

    と赤裸々な恋の行方〜
    和赤裸裸的恋爱的实行方法~


    夏色高校★青春白皮书 ~
    转校初日的我跟青梅竹马再会之后被招揽成报道部员,作为激写少年的日子因为不断有独家新闻而意外地受欢迎,却不知道为啥记忆卡里都是内裤照片,在面对现实的同时陷入了沉思的某个夏天的岛上学院生活和赤裸裸的恋爱的实行方法 ~


    固有词感觉不翻译比较好,比如“夏色”和“激写”,“行方(ゆく‐え)”一般是指“将来”或者“去向”,不过这里似乎作“ゆき‐かた”比较合适。

    ゆき‐かた【行(き)方】
    1 ある場所に行く方法・道順。いきかた。「電車での―を教える」 2 物事を進める方法。やり方。いきかた。「堅実な―」
    ゆく‐え【行方】
    1 行くべき方向。向かっていく先。「―を定めずに旅立つ」 2 行った方向。行った先。「―が知れない」「―をくらます」 3 今後のなりゆき。また、将来。前途。「外交の―を見守る」「―を案じる」 [...

    想了下,似乎翻做“去向”也没什么问题,毕竟副标题文法有点怪也属正常。
    2015-03-24 17:41修改
  • @a9-aim 

    作为激写少年的日子因为不断有独家新闻而意外地受欢迎,

    这句话怎么看怎么感觉奇怪,因为翻译的时候被原文影响得太厉害了而失去了汉语的规则了么……
    “身为激写少年,因为不断有(发布)独家新闻而意外地受欢迎”,如果非要那个“日子”……“(我)在作为激写少年的日子里,因为不断有(发布了)独家新闻而意外地受欢迎”,之类?
    2015-03-24 17:38修改
  • @a9-aim 我也比较同意方法,去向也可以引申为方法
    2015-03-24 17:38
  • @nanayajp 一口气没上来被口水呛住喘不过气已经看到有条河对岸有人影在想我招手了啊喂!!
    2015-03-24 17:39
  • @a9-aim 感谢送上
    報道部員にされていて 被招揽成报道部员

    这个我看到时候没多想- -されて 直接翻译成被了

    连续不断句,确实看到这个头痛- -b
    2015-03-24 17:42
  • @siritios 这个我也纠结着,因为原文是“激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテなのに”,
    顺畅的翻译是“作为激写少年的日子因为不断有独家新闻而(变得)意外地受欢迎”,但是原文本来就不通顺,缺少表示因果的词,通顺的写法应该是“激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテになった、なのに”
    所以权衡之后还是选择不通顺地译出来了。

    2015-03-24 17:55
  • 不懂日文的看来,都是大神
    2015-03-24 17:59
  • 这不是那个偷拍胖次的绅士游戏嚒
    2015-03-24 18:03
  • @dzwd610 去向跟方法发音不一样,其实不算引申吧,是两个不同的词,汉字一样而已。
    本来觉得译作去向很别扭,回头一看又觉得似乎没啥问题了

    @asakawa_tetsuya 毕竟是为了恶搞故意这样写的,就算日本人也不可能一下子就看明白
    2015-03-24 18:07
  • 我觉得原文没啥不通顺的地方……

    激写少年の日々はスクープ大連発でイガイとモテモテなのに

    这个句子里で表示了一个意思的连续,但是是否有因果关系其实并不一定

    没玩游戏之前也没法确定主角意想之外的受欢迎究竟是因为头条多还是因为和以前的生活不同而发生的主观感慨

    なのに前面的モテモテ是形容动词可以直接连接,
    而なのに所表示的转折部分可以是前面全部句子,并不一定要把这个句子做成完成时态吧
    2015-03-24 19:06
  • @nanayajp 不一定有因果这点我同意,其实当时翻译的时候就觉得纠结,因为后面提到记忆卡所以惯性就自然觉得这事情都跟拍照有关了。毕竟其他部分都没问题就这里翻译不顺挺不自然,现在看应该是这样译:

    激写少年の日々はスクープ大連発で
    作为激写少年的日子不断有独家新闻

    イガイとモテモテなのに
    虽然意外地受欢迎

    夏色高校★青春白皮书 ~
    转校初日的我跟青梅竹马再会之后被招揽成报道部员,作为激写少年的日子不断有独家新闻,虽然意外地受欢迎却不知道为啥记忆卡里都是内裤照片,在面对现实的同时陷入了沉思的某个夏天的岛上学院生活和赤裸裸的恋爱的实行方法 ~

    虽然少了点逻辑性,倒是文法上没问题了。

    话说突然想到个问题,记忆卡应该译做储存卡才对...
    2015-03-24 19:54修改
本条目的评论已被关闭
T