公主是个和大人,这样如何呢
【译名讨论】朝鲜一的这个新作 プリンセスは金の亡者 目前来看译名我倾向于两种——公主是个财迷、公主是个守财奴
这里主要问题是金の亡者的翻译
亡者:金銭や色欲などの執念にとりつかれている人。「金の―」「権力の―」,日语同意思里面标注同意思「守銭奴」,而守銭奴翻译成中文为守财奴,然而在中文中守财奴偏向于吝啬的人这种解释,而财迷偏向于痴迷与金钱这种解释,游戏内公主会用金钱去收买敌人,看起来倒不是与“吝啬”相关了,但是游戏介绍中却提到「守銭奴なプリンセス」
我有点乱了!
这里主要问题是金の亡者的翻译
亡者:金銭や色欲などの執念にとりつかれている人。「金の―」「権力の―」,日语同意思里面标注同意思「守銭奴」,而守銭奴翻译成中文为守财奴,然而在中文中守财奴偏向于吝啬的人这种解释,而财迷偏向于痴迷与金钱这种解释,游戏内公主会用金钱去收买敌人,看起来倒不是与“吝啬”相关了,但是游戏介绍中却提到「守銭奴なプリンセス」
我有点乱了!
评论
@watarasejyun 游戏玩法是拿钱收买是吧?那么翻译舍不得花钱的守财奴的确不行 财迷又有些小家子气
也体现不了拿钱买天下的这种感觉
也体现不了拿钱买天下的这种感觉
@yoxi-reborn 嗯 拿钱收买敌人
暂时我放的翻译是财迷,其实单纯金の亡者翻译成金钱至上主义者也不错。但是考虑《公主是金钱至上主义者》这名字做游戏名略奇葩啊
暂时我放的翻译是财迷,其实单纯金の亡者翻译成金钱至上主义者也不错。但是考虑《公主是金钱至上主义者》这名字做游戏名略奇葩啊
回复不能

这种翻译你让不认识和大人的人怎么办