有种莫名的违和感
女神异闻录5(其实平常我还是会打全称的 啊 好累……) 日美封面的小小区别
嗯。。。。很深刻
嗯。。。。很深刻
评论
@chiyoko_chen Persona的中文官方译名就是女神异闻录,真女神转生一般都叫真3、真4
@luna_noire 为何日版把腿挡住了
@tigawjw 评级原因,闪乱我记得是M级
@luna_noire 哈哈哈水深火热的欧美人民
@alex-72835104916 persona官译叫女神异闻录?你这种行为就跟非要把macross叫超时空要塞一样
另外真3真4国内通常用来指代真三国无双
另外真3真4国内通常用来指代真三国无双
@crystalmacarons 吓得我赶紧我看了一眼P4G的封面……《女神异闻录4黄金版》,PSV封面总是官译吧
话说真三国无双一般不是353 354嘛
话说真三国无双一般不是353 354嘛
@alex-72835104916 我的意思不是质疑港中翻译是不是叫女神异闻录,我想表达是你拿这种讲道理实际上是错误的有争议译名来纠正别人的错误是有问题的,就像马裤螺丝一样
至于我为什么说真3真4一般指真三是国内普遍情况,你百度一下就知道了
至于我为什么说真3真4一般指真三是国内普遍情况,你百度一下就知道了
@crystalmacarons 女神异闻录其实是P1副标题这个我知道,但官译就是官译。至于搜真3搜到三国无双很正常,因为真女神转生系列就小众,搜女神3也一样搜不到真女神转生去对吧(・_・ヾ
@alex-72835104916 我要把逻辑理清
lz称p5为女神5,chiyoko_chen这位朋友说女神5是正作的称呼,不能用来称呼persona系列
lz之所以称之女神5是因为他认为女神异闻录应该简称为女神,实际上圈内大部分人会简称为p5。这里产生争论是由于对简称认知上的差异。
所以我的观点是
1、我看见女神这样的简称不会联想到persona系列,更可能联想到正作。而chiyoko_chen这位朋友以为lz是弄混了二者,其实lz只是用了会令人误会的简称。
2、真女神转生系列在国内我并没有看见相对统一的简称,有叫真女神的,有叫女神的,有叫真3真4的,应该是由于汉化较少人气不够,远远逊于persona的原因
3、真4你也会搜到真三国无双4的,真3真4这种称呼我建议最好是在有前提的情况下使用,不然其他人会出现认知偏差
4、官译不代表正确,标题翻译的老梗不再叙述。我说了实际上是错误的有争议译名拿来纠正别人的错误是有问题的,
5、打了这么多字觉得自己争论了一些屁事,下面就不辩了
lz称p5为女神5,chiyoko_chen这位朋友说女神5是正作的称呼,不能用来称呼persona系列
lz之所以称之女神5是因为他认为女神异闻录应该简称为女神,实际上圈内大部分人会简称为p5。这里产生争论是由于对简称认知上的差异。
所以我的观点是
1、我看见女神这样的简称不会联想到persona系列,更可能联想到正作。而chiyoko_chen这位朋友以为lz是弄混了二者,其实lz只是用了会令人误会的简称。
2、真女神转生系列在国内我并没有看见相对统一的简称,有叫真女神的,有叫女神的,有叫真3真4的,应该是由于汉化较少人气不够,远远逊于persona的原因
3、真4你也会搜到真三国无双4的,真3真4这种称呼我建议最好是在有前提的情况下使用,不然其他人会出现认知偏差
4、官译不代表正确,标题翻译的老梗不再叙述。我说了实际上是错误的有争议译名拿来纠正别人的错误是有问题的,
5、打了这么多字觉得自己争论了一些屁事,下面就不辩了
@bakaltq 港台都不和谐,大陆都和谐
@alex-72835104916 这锅似乎本来就是我滴
@crystalmacarons 没误会,我只是觉得叫了 “女神”这个词代表了整个女神转生大系列。
而且别撕那个翻译问题了,就像女转系列美版还都带着Shin Megami Tensei这个名字(然而日版都没有这个前缀),无非就是想告诉你这是我公司的一个子系列而已。
P系列我觉得还是好好叫P3 P4 P5好,毕竟连游戏logo都是简称。
而且别撕那个翻译问题了,就像女转系列美版还都带着Shin Megami Tensei这个名字(然而日版都没有这个前缀),无非就是想告诉你这是我公司的一个子系列而已。
P系列我觉得还是好好叫P3 P4 P5好,毕竟连游戏logo都是简称。
@dev01991122 戴耳机的那个没有和谐
@nikezhang 没啥要和谐的地方吧
回复不能

欧美人民水深火热









脖子控哭晕在PS4面前
