难啊 你看发售一周了 练帧数和动态模糊的补丁都没
来基因做个白日梦。
今天发现最终幻想16日英文的问题要比原来预期的严重啊,使用日语中字的话不只是口型对不上这么简单。
前两天算是龟速通关了一周目,二周目开了英语英字,虽然我英语一大半都还给老师了,凭回忆也能明显感觉到“大多数”台词和日文/中文是完全不匹配的,只能说同一段对话描述的大致是同一回事,但措辞语气情绪表达方式都差别很大,体现的人物性格也不同。今天玩到失落之翼的时候更发现人物演出也是跟着英配走的!我一周目的时候有一个疑惑,就是克莱夫在询问失落之翼老板的时候有一个摸脸的动作,很违和很唐突,但二周目英配里,老板对克莱夫说了一句话,大意是“你脸上的烙印很显眼”,所以才有了克莱夫摸脸这个动作!我又读档切回中文字幕,确认是没有这句台词的,才导致人物演出特别诡异。
所以咱能不能做做梦,你看这销量也破300万了,我不知道中文地区卖了多少,有没有什么地方可以向谁请愿一下,官方出个基于英语台词的中文翻译台本呢?也不急工时,哪怕表个态说提上日程,等个一年半载都可以啊?
今天发现最终幻想16日英文的问题要比原来预期的严重啊,使用日语中字的话不只是口型对不上这么简单。
前两天算是龟速通关了一周目,二周目开了英语英字,虽然我英语一大半都还给老师了,凭回忆也能明显感觉到“大多数”台词和日文/中文是完全不匹配的,只能说同一段对话描述的大致是同一回事,但措辞语气情绪表达方式都差别很大,体现的人物性格也不同。今天玩到失落之翼的时候更发现人物演出也是跟着英配走的!我一周目的时候有一个疑惑,就是克莱夫在询问失落之翼老板的时候有一个摸脸的动作,很违和很唐突,但二周目英配里,老板对克莱夫说了一句话,大意是“你脸上的烙印很显眼”,所以才有了克莱夫摸脸这个动作!我又读档切回中文字幕,确认是没有这句台词的,才导致人物演出特别诡异。
所以咱能不能做做梦,你看这销量也破300万了,我不知道中文地区卖了多少,有没有什么地方可以向谁请愿一下,官方出个基于英语台词的中文翻译台本呢?也不急工时,哪怕表个态说提上日程,等个一年半载都可以啊?
评论
@lockfaiz 是的是的,日语的台词都偏正剧,直来直去的。英文台词就会觉得大家讲话都很有才,甚至还有很多阴阳怪气,哈哈哈
说白就是没经费没时间做其他配音的口型,日语德语法语意大利语的配音就只能对做好的英语口型吹替配音。本身英语说话台词文本长度和其他语言不一样,这些配音为了对上英语口型动作,同一地方说话台词文本都会进行删减,相对英语缺少很多细节,到了演出说话的环节很多地方就很怪
@forskere 我感觉是日文写的原剧本,为了文本更贴合中欧世界观用英文重写了一遍。两者不存在翻译的关系。
我玩英語中字
從j院出來到隔壁村子找人那裡
兩個支線任務感覺特別明顯
英文語音對於那些人漠視禀賦者生命不僅譴責,而且語氣特別重,然後其中一個支線的小女孩最後其實是有道歉
中字語氣輕很多,而且感覺特別直來直去,小女孩最後也沒有表現出歉意(僅視字幕而言)
從j院出來到隔壁村子找人那裡
兩個支線任務感覺特別明顯
英文語音對於那些人漠視禀賦者生命不僅譴責,而且語氣特別重,然後其中一個支線的小女孩最後其實是有道歉
中字語氣輕很多,而且感覺特別直來直去,小女孩最後也沒有表現出歉意(僅視字幕而言)
我玩的美版,就没中文字幕,不过对话的英文倒是比较简单,技能有些比较生僻的词,虽然我在英语国家生活了快十年,肯定也没达到母语者的程度。要是玩英配中字,英文还能听懂一些,字幕却不是一个意思,那估计得玩得人精神分裂
@whxuxiaoqiang 震惊 老哥爆强啊 我英语是不大好但是也在美国上了快十年学了 怎么感觉一堆都是书面语,生僻词,长难句。看不太懂剧情我就长按触摸板看背景介绍 别的记不清了 就记住有一句话 the end was nigh。 查了一下nigh这词 1900年之前用的多 这特么古英语啊
相比英配,中文字幕不痛不痒的,太别扭了。玩下来对人物形象的理解都不一样了
真希望能出一个基于英配的中译,但也许上 PC 后都不一定有民间补丁,毕竟已有官中了。
B 站上有个做英译的老哥,打算一周目通关后再看他的视频补一遍了。
真希望能出一个基于英配的中译,但也许上 PC 后都不一定有民间补丁,毕竟已有官中了。
B 站上有个做英译的老哥,打算一周目通关后再看他的视频补一遍了。
英配中字玩的,主要是觉得菜单,物品翻译什么的老看英文费劲,说话的时候基本不看字幕靠听的,不过他们说话都有点文邹邹的,词不一定很生僻但句式常常比较不日常,就上流人士讲话那种感觉。大约20~30%的英语配音和中文/日文字幕是各说各的完全不一样,30%有一定偏差,剩下的才意思基本一样。如果英语听力不好纯靠字幕的对游戏的表达会有很大的理解差异。这次英文文本多半是比较含蓄的,中文/日文文本非常直白,而且怎么说,比较话剧风、浮夸,日语配音也是吹替味,跟看中配译制片一样难受。虽然这是个日本公司做的游戏,但这游戏的主要语言是英语,剧情、人物表演应以英文版为准。
@forskere 原始剧本是日语写的,然后英文本地化团队重写了一遍,最后按这个重写的剧本进行制作。至于日文版是原始的日文剧本,还是再翻译了一遍,就不清楚了,可能两者皆有。
@eothas01 现在有chatgpt了,用AI翻译再校对也许可行。
@forskere 原始剧本是日语写的,然后英文本地化团队重写了一遍,最后按这个重写的剧本进行制作。至于日文版是原始的日文剧本,还是再翻译了一遍,就不清楚了,可能两者皆有。
@eothas01 现在有chatgpt了,用AI翻译再校对也许可行。
@azuratino 发行是索尼的话一般就是索尼翻译,索尼自己有专门负责本地化的团队,前负责人就是现云豹的陈总。这次FF16翻译的问题是中文版是用的日文文本翻译来的而不是用的英文文本。
其实我玩那一段的时候并没觉得有台词和演出割裂:
老板叫主角自己去找路人问,主角摸了一下自己脸上的刻印,内心OS“我脸上这么大的刻印,你叫我去怎么问?”。
然后老板也发现了这个,下一句就说的“你很在意自己的刻印吗,毕竟在这里大家都不会和禀赋者说话。”
虽然英文和日文意思差别较大,但是整体的演出和台词还是符合逻辑的。
老板叫主角自己去找路人问,主角摸了一下自己脸上的刻印,内心OS“我脸上这么大的刻印,你叫我去怎么问?”。
然后老板也发现了这个,下一句就说的“你很在意自己的刻印吗,毕竟在这里大家都不会和禀赋者说话。”
虽然英文和日文意思差别较大,但是整体的演出和台词还是符合逻辑的。
在change.org上尝试做了一个请愿:https://chng.it/qxWwsgPJS8
仅作参考 不知道国内有什么类似平台。描述基本由AI生成,用英文简述了下问题,然后change.org的AI生成了原始的英文请愿,意思不对的地方略作修改之后用ChatGPT翻译成中文,基本没改。
仅作参考 不知道国内有什么类似平台。描述基本由AI生成,用英文简述了下问题,然后change.org的AI生成了原始的英文请愿,意思不对的地方略作修改之后用ChatGPT翻译成中文,基本没改。
@ezior- 是的是的。日配的台词下男主角就显得细腻敏感,老板还没说什么自己先emo了,然后老板去安慰他。所以才说,虽然剧情大纲差不多,但体现出的人物性格情绪差别很大。
@changingoo 捉个虫,nigh可不是古英语哈,只能算近代英语(Early Modern english),和thy、thee、thou之类的词一个时代,莎士比亚用的就是这种英语。其实近代英语和现代英语只有零星区别。感兴趣可以google下。近代英语之前是中古英语,再前面才是古英语,现代人基本上就看不懂了。
见怪不怪了,经常玩英文游戏就会发现,英文台本很多都是自己根据剧情和演出重新二创润化过的,而中文经常就是拿英文或者日文其中一边硬翻,有时候你用日文配音+中文/英文字幕,说的和写的都不是同一个东西FF16确实有一部分原因是口型和动作适配的英文,但感觉主要是日文台本太烂了,英文自己润化过反而比较出彩。
@pagius5 原来还有这么些分类! 学习了学习了
回复不能