勇者药丸
一般四字双音节比较容易念得顺,“勇者死”这样基本是——不舒服的啊!所以其实这个勇者死す怎么用比较好_(:з」∠)_我知道“已死”这个常用翻法已经蛮多人吐槽了,但我总觉得“死了”念起来不顺口所以一直倾向于用“已死”,也可能是我心理作用。还有别的更好的表达方法吗?
顺带一提官方真的一直写yusha啊……
顺带一提官方真的一直写yusha啊……
评论
@katanako_
这翻译我给满分!
这翻译我给满分!
@katanako_ 必须满分!!!!
@cyril233 文艺点叫勇者之死?!哎好像可以?
@siritios 带句号的。。。这是句话。。。玩一下可以知道是说勇者快要死的事,就算意译应该是勇者将死。 本身应该是勇者死亡。 是把标题当成勇者死的那一刻对话框或者旁白的文本。
@rexxun 那还是勇者死亡,你这么说我就明白了……有点类似于GAME OVER那样的感觉
@siritios 因为是古代的事情所以用的死す是一个古语,然后这个古语的死怎么翻译都行但是不如死亡直白。。添油加醋的感觉。勇者扑街?。。。
其实比较像生化的You are dead,但是说勇者死了。 又太水了。。
死亡比较能强调节点,已死比较强调趋势,死了介于两者之间。这句话强调的是节点,用已死不突出。其他类似的强调节点的词其实是都可以的。
还有这个英文名为什么不是hero/warrior is dead ,多酷,非得弄个罗马字。。
其实比较像生化的You are dead,但是说勇者死了。 又太水了。。
死亡比较能强调节点,已死比较强调趋势,死了介于两者之间。这句话强调的是节点,用已死不突出。其他类似的强调节点的词其实是都可以的。
还有这个英文名为什么不是hero/warrior is dead ,多酷,非得弄个罗马字。。
@siritios 卒…… 喂(¯ㅂ¯ԅ) 不过确实想不到恰当的词句 中文翻译要做到信达雅真是蛮难的 很多语言的翻译其实都蛮粗暴的 做到中文这么细致 难……
我在百度里面搜死亡的叫法,发现了好多好奇怪的东西。
比如说
勇者驾崩
勇者翘辫子
勇者归天
勇者夭折
勇者蹬腿
好了,不搞笑了。
其实结合剧情觉得 涅槃 这个词特别好,但是用在翻译里面会特别奇怪
认真的,我投 勇者死了。一票
比如说
勇者驾崩
勇者翘辫子
勇者归天
勇者夭折
勇者蹬腿
好了,不搞笑了。
其实结合剧情觉得 涅槃 这个词特别好,但是用在翻译里面会特别奇怪
认真的,我投 勇者死了。一票
@igrune 越来越夸张了喂?!
@retridge_rii 山西的吗!
勇者仙逝
勇者就义
勇者殁
勇者殇
勇者升天
勇者行将就木
勇者下世
勇者见背
勇者归天
勇者百年
勇者圆寂
勇者涅槃
勇者坐化
勇者西归
勇者谢世
勇者辞世
勇者永眠
勇者长眠
勇者千古
勇者玉碎
勇者国殇
勇者善终
勇者与世长辞
勇者见马克思去了
勇者卒咱是来搞笑的喵,个人比较推荐勇者见马克思去了哦
@hthomura 那是石柱
@hlx199612
卧槽……
卧槽……
@rexxun 原手机版英文名叫 hero must die
@siritios 因为前面的勇者是双音节词,所以后面也应该用双音节词,读起来才舒服喵
回复不能



死す就阐述一般现实的用法(好像?)
你眼前这只皮肤青白面有青斑四肢僵硬的生物学名叫勇者