土豆沙发追剧一族

没毛病 hhhhh
微博 微信 jimmyleohk 2017-03-12 15:48   21回复

评论
captain_bajeena 2017-03-12 15:51
我对这类的翻译很抱有好感的
h_xiong 2017-03-12 15:52
一点儿毛病没有,海参炒面一晚十块,两碗二十
sunsharkbaous 2017-03-12 15:56
意译挺好的

这姑娘有点像gossip girls里的Blair Waldorf?
zyzabb 2017-03-12 16:06
@zyzabb 就是Q B
jimmyleohk 2017-03-12 16:13
虽然对这种翻译中立,不过尤其讨厌这种用了也不去考证一下的。
lggswep 2017-03-12 16:17
这句话。。有版权的。。吧。。
greeeen06h 2017-03-12 16:20
没毛病老铁
phoenix-nirvana 2017-03-12 16:38
@greeeen06h 不可能有版权的,这句话出自汉代佚名诗人的《上邪》
liuzhai 2017-03-12 16:51修改
这样翻译很接地气
maisuixiaobang 2017-03-12 17:09
应该是乃敢与君绝
nikezhang 2017-03-12 23:05
@greeeen06h 又不是某人首创的。。是汉代乐府情歌啊
smaite-hung 2017-03-12 23:10
这...是不是有点意译的过头了
abruzzi_xing 2017-03-12 23:41
@nikezhang 这不是重点,重点是“山无陵”!是“陵”!不是“棱”!这俩意思根本不一样,字幕组要么你别用,要用用点心,毕竟是很宝贵的文化
lggswep 2017-03-13 00:23
讲真,这种翻译不是港翻台翻很喜欢玩吗
havinshall 2017-03-13 00:39
@lggswep 没准是用了还珠梗…(还珠里就误作为棱)
volove 2017-03-13 00:40
@volove 是梗还行
lggswep 2017-03-13 01:07
山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝
就算是缩写也错了俩。
orcasdli 2017-03-13 09:55修改
好牛X的翻译啊
lndlzh 2017-03-13 10:01
所以山无陵才没版权,硬说山无棱妥妥的琼奶奶版权
conanedogawa4869 2017-03-13 13:34
回复不能
T