「《超级机器人大战V》台版与港版语言翻译不同」的所有评论
就不能香港台湾中和一下,高达+阿姆罗
youmenjun 2017-03-22 21:32
感谢整理。高达几个官中游戏都是这样两种翻译已经习惯用台译了
yueimasaka 2017-03-22 21:32
我还是老老实实玩日版,这翻译查找困难
oshima_yukosan 2017-03-22 21:35
@youmenjun 翻译人员深得鱼与熊掌不可兼得的奥妙。
ziqingmoyi 2017-03-22 21:37
港译有阿宝,台译有煌,这选择有点困难的说。。。。。
kebin_ghost 2017-03-22 21:38
@yueimasaka 我用港版翻译打了白金,到后面我反正是不用阿宝的,不然总是看的很难受。
ziqingmoyi 2017-03-22 21:38
@ziqingmoyi 台译刚开始用的时候机体翻译感觉也很迷的萨克,古夫,亚凯,肯普法,丘贝雷看到机体前完全不懂他们在说什么
yueimasaka 2017-03-22 21:44
虽然我不懂高达,路过看到好的帖子顺手帮忙排版了下
虽然某些名称可能很谜,但是萨克什么的确实是从我国中就听着长大的

问题来了这个代码要怎么给楼主...
想到了一个办法,楼主有记事本软件吗,把这段代码放进去,按下CTRL+H,输入123,替换的栏位留白不要输入,然後点选全部替换,放到帖子里就能用了@ziqingmoyi 
楼主如果用上了我就把这个回复给清掉(用不上也和我说下我就自个清掉了

代码交给楼主了,编辑编辑
kurori- 2017-03-22 23:31修改
dev01991122 2017-03-22 22:24
我喜欢台湾的翻译,钢弹虽然听起来稍微有那么一点奇怪,但是细想V作战的三台机,前两台分别是钢坦克、钢加农,第三台叫钢弹顺理成章,毫不违和
ikarusfly 2017-03-22 22:25
不可选择有点坑了,exvsf和g世纪创世都是可以随时切换港台翻译
mwohazime 2017-03-22 22:37
……只能选一的话还是台湾的能看懂点
maikurakifan 2017-03-22 22:43
@kurori- 大佬666,马上就改好。
ziqingmoyi 2017-03-22 23:06
....所以说为啥会是这样.国内的叫法是两边都有一些吧.
liu_lu_224 2017-03-22 23:10
@ikarusfly 那也应该钢坝
dairomu 2017-03-22 23:11
说句不实际的,把这游戏引进国内,翻译肯定是大部分人所习惯的
akb48fans 2017-03-22 23:20
@akb48fans 也不一定比如高达国内肯定会被翻译成敢达,毕竟官方翻译要付版权责任的
ciex-cc 2017-03-22 23:35
@ciex-cc 叫敢达我能接受,钢弹这是什么狗屁译名
akb48fans 2017-03-22 23:43
简直是矮子中选高个儿……
oudaye312 2017-03-23 00:05
只有高达系列?
cobray123 2017-03-23 00:06
台译我还能接受,非粤语母语的我对香港翻译实在是难以....
zephyrxie 2017-03-23 00:10
台版除了黄大河···其他人名都可以 能不能中和一下··台版人名+港版机体名


没有汤一刚 汤小美 汤大基么
zhourc 2017-03-23 00:57修改
@dairomu 音译音译
ikarusfly 2017-03-23 01:10
煌大和才是正确翻译,虽然官方没给kira的汉字,介于双胞胎的卡嘉莉给的汉字是篝,那kira翻译成煌那就是成双成对了。本来就是日本人名字,大和煌、飞鸟真。倒是基拉大和这种前半音译后半意译的不伦不类。

顺便攻击自由、冲击这翻译也是对的,因为都是官方直接给出的汉字

说到底都是有些错误成了习惯,看到正确的反而觉得别扭了。

比如女神异闻录。
本来初代全名叫女神異聞録ペルソナ,第二作已经没有前缀了,复刻版也把前缀去掉了,但是女神异闻录反倒成了最流行的译名。
tbhds 2017-03-23 01:13
直接玩日文毫无压力
felixmtlau 2017-03-23 01:35
很好奇我以前动画看的是什么翻译 这名字怎么港台一个插一个的换啊 虽然机战几乎都是雪藏高达
carryiiiiiiii 2017-03-23 01:43
同直接日文毫无压力
bodvinsor 2017-03-23 02:44
难以取舍。。
hokuto_godfinga 2017-03-23 03:00
怪不得用港版字体好的名字都看不懂了呢。

难道要我重新开坑??我都打到20话了....
melody2074 2017-03-23 03:10修改
反正都是看着别扭 日版限定起飞
wy67775 2017-03-23 05:08
当初果断的台版翻译,钢蛋我能无视掉,但阿宝之类的………
zyt133123132 2017-03-23 07:09
竟然不是林有德,这很不科学啊。。。。
wagtail-ii 2017-03-23 07:11
综合一下比较好,单看一方面咋看咋别扭…
allenchang748 2017-03-23 07:35
以前一直看的汉化偏向港版,还是选择港版,毕竟习惯,看台版机体名字,根本就不认识
telamia 2017-03-23 07:38
@telamia 萨克,古夫,德姆,盖古克。。。。
wagtail-ii 2017-03-23 07:39修改
@wagtail-ii 因为有儿子了?不然儿子姓什么
duolugia 2017-03-23 07:42
@duolugia 可以叫林有为。。。。
wagtail-ii 2017-03-23 07:45
其实译名我们无权置喙,人家是台湾中文和香港中文,与你大陆何干,除非是国行简中,不过个人喜欢台中翻译
nighter00 2017-03-23 08:54
@ikarusfly 你这么一说,确实钢弹最好,至少比敢达强
nighter00 2017-03-23 08:56
对比一下,还是感觉台版翻译稍微亲民些,虽然两者翻译都不是很靠谱
yangxing2009 2017-03-23 09:00
发表评论,请先 登录
T