来说说《伊苏9》的语音,随着游戏厂商越来越看中中文消费者的钱包,官方汉化的游戏越来越多了,而且很多翻译都是挺用心的。不过有些梗确实因为语言背景问题没法翻译出原汁原味,游戏语音更是没办法翻译了……这一点有点可惜……

就拿之前白的伊苏9来说,这一作其实有很多互动语音,包括换人,残血,在城市里飞,放异能时候,都很有意思,可惜都没能翻译出来的。

白猫:用挠人技能的时候会跟怪物道歉(语音会喊すみません);换人的时候很有礼貌,会说某某桑拜托你了;队友残血会提醒某某桑先退下来比较好。
苍鹰:就是那种很拽的,类似:遇到弱斩的怪物时会说“这次就特别让给你吧亚特鲁”,遇到队友残血会说“闭嘴乖乖退到后排看着”
叛教者:又一个很乖的小朋友,不管是技能还是异能都会好好念完
萌牛:用异能的时候充分体现了学渣的特色,相比叛教者认真念完,萌牛开口就是“阴影什么的!”连技能全称都记不全……

在城市里用异能的时候,会听到路人的惊呼,基本也是和怪人有关,但是如果听不懂的话,就只能变成吱哇乱叫的背景音……

这些内容可能也不好做翻译,除非换成中文语音……
微博 微信 sasafunie 2020-04-08 10:53   36回复
评论
不要中文语音了吧。。。还是哪国人说哪国话听着舒服。几十年了现在美国电影也没多少人看配音版吧,宁可看字幕。语言有排他性,非母语的话,抓住本质,信达雅就行了
而且有时候听不懂才是更好的体验,比如p5就专门把游戏中的音乐作成英文,就是为了日本玩家不要去听歌词
evilfish_god 2020-04-08 10:59修改
主要不是不好做翻译,是制作方真的根本没给留字幕,除了配音别无他法。谁还记得刺客信条1
tonymonster760 2020-04-08 10:59
其实我觉得游戏配音比较大的障碍是,很多CV是看不到游戏画面的,如果不是那种游戏狂魔,感觉很难配的出符合的,比如这次的RE3,也理解各位配音大大肯定是只能脑补剧情了,但是假如配音演员是生化迷,那估计能配的更好一些(本次我最满意的是卡洛斯,感觉声音很舒服)
bloodycao 2020-04-08 11:03
这种情况如果本来就有字幕出现在画面上的话,常规肯定是会翻译的
但如果本来就没有字幕,不可能为了翻译这类语音强行打一块补丁上去破坏整体画面和UI布局,对程序员来说这完全是一个新的需求了
所以这种语音就当成是掌握多种语言的bonus吧,听懂了会心一笑,听不懂也不亏。

外国人看电影的时候画面上出现一些汉字,或者背景音里有人说中文,而字幕上却没翻译的时候,心情大概是类似的吧
kelhip 2020-04-08 11:04
@bloodycao 前几天看到B站上宫胁博之直播玩如龙6的视频,他是如龙6里主要配角南云刚的CV+脸模
结果他表示其实他从来没玩过如龙6甚至这类游戏,电视游戏基本只玩过PES……
龙6第一战就是控制桐生打南云...他先入为主觉得自己控制的是南云,一顿操作发现南云被暴揍,满头问号
kelhip 2020-04-08 11:09
这次cv都是比较给力的
不过剧本太水皮导致伊苏9整体感观反而下降了
通篇充斥着这里再给点力该多好的地形效果
shangshandaye 2020-04-08 11:12
语境问题,中国人用了一千多年才让梵语典籍说中文,中文游戏行业才那么几十年时间,没有学院派的那群学术老狗加入游戏行业内容互译,永远不会有让中国人满意的中文语翻译的
hnnnnnhnhn 2020-04-08 11:20
闪轨也有换人语音,基本上就是“接下来就拜托你了”,“就交给我吧”之类的。
轨迹系列多了个战斗结束语音,闪轨还加了互动,能听出一半左右,还有一些听不大懂。
god_help_sakula 2020-04-08 11:24
中配很多时候问题在于翻译,例如无主3兽王对不同宠物都有不同称呼,结果中文来一句好久不见,儿子
youmenjun 2020-04-08 11:25修改
@youmenjun 我还以为是:“好久不见,弟弟”
folm_j 2020-04-08 11:27
有中配的我都会切中配玩,比如生化2r和古墓10,很多梗翻译不出来或者口水话没字幕这种问题确实没办法,其实你仔细看某些日系游戏的英配和英翻也不怎么样
km_knight_wkq 2020-04-08 11:31
@evilfish_god 其实我也不是很想要中文语音……但是总觉得对听不懂的人来说这些小设计好可惜啊……
@kelhip 想了想战斗换人的时候都是玩家随机的,总不能每次按下换人就在底下打一句换人字幕,确实破坏整体美感……@bloodycao 很多超级英雄的电影配音大概也是脑补的吧……cv真的是个技术活
@shangshandaye 然而我挺喜欢这一作剧本
@efuious 日式游戏很多喜欢搞这种小互动小彩蛋,如果能get到感觉很有意思
@god_help_sakula 最开始接触是传说系列的战斗结束语音,超级有意思,rpg其实都可以设计这个。以前的伊苏系列换人语音也很简单,伊苏9这一作看得出来专门依照性格特点做了,非常有爱
sasafunie 2020-04-08 11:37修改
@sasafunie 日语的那些战斗台词,要换成国语的话,你脑补下路飞的橡胶橡胶
ykaw27 2020-04-08 12:18
反正我falcom游戏都是日版的
dw--shadow 2020-04-08 12:19
@ykaw27 这个…日本人眼里不是理解成“橡胶橡胶”吗,他们平时也不可能这么说话吧,就是中二特色
playercrane 2020-04-08 12:24
@kelhip 查了下看到新闻,又是一个为了演绎好角色,不惜牺牲自己卷入黑道的人,真是太敬业了
dw--shadow 2020-04-08 12:26
翻译找几个人就够了。配音得找几十个,而且中文配音专业人员太少。
中文销量也不行
wz5wz 2020-04-08 12:53修改
原版就没做弹窗字幕,你怎么汉化? 这贴子就很没道理
wyyu 2020-04-08 13:07
所以虽说中文游戏越来越多,懂点儿外语还是有必要的
luanwu1997 2020-04-08 13:08
@dw--shadow 他那个事情其实只能算两边各执一词吧,说不上什么明显的对错。跟里社会成员有所牵连是真的,但日本狗仔媒体喜欢上纲上线也是真的。
比如有一项指控是宫胁博之给诈骗公司的忘年会表演节目……这就很离谱,至少在日本这么一个放任满大街各种伪宗教(xie jiao)发传单的国家很离谱……
kelhip 2020-04-08 13:28
我觉得闪轨战斗结束后的互动对话,像绯夜传说中文版一样能够翻译出来就好了,毕竟看看这些互动细节真的挺有意思的。
prayer0713 2020-04-08 13:33
@wyyu 我全程没有批评过没翻译语音吧,表达惋惜都没道理?
@prayer0713 说不定之后的作品就会有了,毕竟这个还是可以做到的,战斗结束画面定格,填上字幕也不突兀,就是工作量大一点,看汉化组怎么想了。伊苏这种……估计是没办法加字幕的……
sasafunie 2020-04-08 15:07修改
一半多能听懂,另外一半能猜意思。但是我完全没学过日语但是一连串说话就听不懂了
frrtghy654r 2020-04-08 15:35修改
多少学一点点日语,乐趣和彩蛋就会更丰富一些,锦上添花233
mokoujiang 2020-04-08 16:46
@mokoujiang 不觉得处于半懂不懂的状态效果更好吗
erolinly 2020-04-08 17:06
@kelhip 那家伙不是叫宮迫博之吗
infeliciano 2020-04-09 08:51
我很好奇明明很多游戏都没在国内过审,为何语音还是配的那么保守,英语和日语语音明明说的脏话,改成普通话语音立马变成 该死的 可恶之类的吐槽。
wy-max 2020-04-09 09:01
@infeliciano 我的我的,记混了
因为确实也有宫胁这个姓
kelhip 2020-04-09 09:14
@wy-max 因为类似damn it,野狼这种程度其实就和中文语境“卧槽”差不多吧
更恶毒的俚语骂人感觉游戏里也不太常见
以及日语骂人词汇好像是真的匮乏
kelhip 2020-04-09 09:22
这种东西急不来的,一步一个脚印,jrpg大部分游戏在天朝销量其实不是很好看,尤其热门欧美游戏已经可以和11区销量媲美甚至超过的情况下。等销量上来了,厂家自然更重视,中文语音也不会太远了。
sakauenachi 2020-04-09 11:22
电影式的会玩一次中配,因为不看字幕可以增强沉浸感
missile_dog 2020-04-09 11:38
@sakauenachi @missile_dog 说到中配,日式游戏好多会喊技能名,听不懂的没觉得,要是听得懂的话就是一直在“升龙拳升龙拳升龙拳……”想想好尴尬啊可能听多了就会习惯了吧……
@kelhip 认真想了想,感觉日语的骂人词汇没有中文的效果给力……当然也有可能我没学到给力的
sasafunie 2020-04-09 16:26修改
语音就算。
summer_1_breeze 2020-04-09 18:51
伊苏9的语音仔细听基本还是听得懂,就会会心一笑。不过大部分时候都无视了,毕竟不是母语
想到地球防卫军的台配就不错,完整了解剧情之后真的有趣。
wubs12345 2020-04-09 22:29修改
回复不能
T